大家好,我是讯享网,很高兴认识大家。
当代著名翻译家朱光潜在谈到翻译时说:“有些文学作品和书籍是不能翻译的,尤其是诗歌。说诗可以翻译的人,大概是不懂诗。”中国的古典诗词语言高度凝练,翻译成英文很难。即使勉强翻译,也会完全失去诗歌本身的美。而且古代汉语的很多修辞手法,外国人更是难以理解。
费玉清的《一截李子》最近在国外走红,“薛华漂漂贝冯笑笑”一下子成了欧美网络上年轻人最喜欢用的一句话。
为了体现“雪花飘飘,北风飒飒”的原汁原味,外国人直接用汉语拼音来表达。其实比起这句歌词,这首出自宋词词牌的歌名《剪个梅》,真的很难理解。
提起《一枝梅剪》,很多人首先想到的是李清照的《相思绝唱》。
一簇梅花
宋丽清兆
红莲藕香,玉留秋色,罗尚轻舒,独兰舟。云何人送锦书?大雁归来,西楼月满。
花开花落流水,一种相思,两种愁。这种感觉是无法消除的,所以我只是皱眉,但它在我的脑海里。
“西梅干”到底是什么意思?梅花的量词为什么用“见”而不用“之”?
其实这和铭文的来源有关,很多都是来源于一些经典诗词中的句子。比如晚唐庄宗写的《逸仙子》里有一句话:“如梦如幻,残月留重云”。从那以后,一弦子就被改成了茹孟玲。
唐代诗人秦始皇写了一首诗“鸡鸣鹿游春水,一家住鹧鸪天”,鹧鸪天的词牌名由此而来。宋代诗人贺铸为追悼亡妻作诗说:“梧桐半枯霜清,白鸳鸯失伴。”因此,鹧鸪天也被称为半死桐。
修剪一枝梅,又名“一枝花”、“一枝梅香”、“一枝梅春”,灵感来源于南北朝诗人陆楷写给他的好友叶凡——礼物叶凡的一首诗:“折一枝花遇使者,送与龙头人。江南一无所有,谈给一个春天。”在北方遇到使者,我折了一朵梅花,让他带给我在龙山的好朋友。江南没什么好发的。就当是送一朵梅花给春天吧,带给我一种相思的感觉。
两地的人经常通过一朵梅花来表达彼此的爱意。在宋代,人们把梅花叫做切。梅干的意思是梅花。
北宋诗人周邦彦,开头写的是《一剪梅花》。斜枝,微眉。轻笑,低舞,凡事拍手。“那枝梅花美如美人,风情万种。它斜插在枝头上,仿佛是轻轻一碰额头。梅花微笑着在风中起舞,随风摇摆,仿佛在拍手向人们打招呼。
周邦彦写《一枝梅》而非《一枝梅》,借用了何《咏柳》中“不知谁剪细叶,二月似剪刀”的构思。寒风在严冬时节剪除梅花,就像春风在二月剪除柳叶一样。“切”字远比“分”字生动、形象。
“梅剑”把动词“见”作为量词,放在名词梅花前面,表示一束梅花。将动词“切”量化,让读者瞬间看到一个斜影飘香的梅花美丽“剪影”。
除了在户外欣赏梅花,剪一朵梅花,在房间的岸边静静地欣赏,也是一种独特的体验。《红楼梦》里,宝玉访妙玉,乞红梅,是一个很有诗意的场景。“不求瓶中露,但求寡妇门槛外梅。入世后,寒采红雪,剪尘香中紫云。”从声调上看,“之”字是平的,“剑”字是咕噜的,读起来很顺口,更能体现梅花雄健的造型和高傲的性格。
古人有无限诗意,古典文化更是博大精深。李清照的《一截梅》早已是家喻户晓的经典,他却不知道“剑”字背后还有如此深意。
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://51itzy.com/12689.html