孔子被尊称为(世人对孔子的尊称)

孔子被尊称为(世人对孔子的尊称)孔子这个词原本不是英语,而是拉丁语。 16世纪,当来自欧洲的天主教耶稣会传教士带着向这个伟大的东方国家传播天主教的使命踏上中国明朝的土地时,他们很快发现,当时的中国人,至少是那些在中国处于社会上层、…

大家好,我是讯享网,很高兴认识大家。

孔子这个词原本不是英语,而是拉丁语。

16世纪,当来自欧洲的天主教耶稣会传教士带着向这个伟大的东方国家传播天主教的使命踏上中国明朝的土地时,他们很快发现,当时的中国人,至少是那些在中国处于社会上层、受过教育甚至担任官方职务的人,相信一位当时已经离开了两千多年的“哲学家”的教导, 并试图将他的教导运用到一系列事务中,从治国安邦到生活琐事。

这位西方传教士口中的“博学的大哲学家”就是孔子。

欧洲人写的孔子传记和孔子画像的插图

面对孔子和当时占统治地位的儒家思想,以来自意大利的利玛窦神父为代表的欧洲在华耶稣会传教士以一种尊敬甚至热情的态度接近和学习。同样是在利玛窦的带领下,来自欧洲的天主教传教士开始学习当时在中国广泛使用的普通话,以及他们视为“沉重负担”的繁体字。

利玛窦在中国装扮成儒生

与此同时,西方传教士开始向欧洲介绍中国。其中最重要的一个方面就是介绍孔子和当时中国人普遍信奉的儒家思想。传教士将古代儒家经典翻译成欧洲语言,传播到欧洲。在介绍和翻译的过程中,不可避免地要翻译儒家思想创始人孔子的名字。

罗马天主教会的“官方语言”一直是从罗马帝国继承下来的拉丁语。随着时间的推移,古罗马使用的古典拉丁语演变为中世纪天主教会的“教会拉丁语”,一直沿用至今。当时,拉丁语是欧洲特别是欧洲学术界的通用语言,用来与不同的国家和文化交流。

作为天主教神职人员,利玛窦和其他耶稣会传教士在翻译中国经典和中国的人名和地名并将其介绍给欧洲同胞时,很自然地使用了“教会拉丁语”。

拉丁语的天主教颂词圣母玛利亚。

利玛窦选择了孔子的一个通俗名字,孔子,并音译为拉丁文。明代汉语普通话的发音与今天的普通话差别不大,明代普通话中“孔子”一词的发音与今天的kǒngfūzǐ基本相同。

利玛窦用汉语拼音中与孔发音相近的con对应孔,用fu对应Fu。至于“子”字,相对来说比较难。因为拉丁语缺少子、词、思等汉语发音对应的音。利玛窦接着使用了词的组合。在教会拉丁语中,当字母C后面跟着字母I或E时,它的发音会像英语中的ch或英语中的ts。所以用“词”(普通话发音像“齐”或台湾口音发音像“吉”、“吉”)来翻译“子”字。

利玛窦和他的同事法国耶稣会士金奈杰尔共同发明了世界上第一套以拉丁字母为汉字注音的拼音体系,并将这套拼音记录在《西文奇迹》和《西方儒学的耳目》中。上图为西方儒家耳目内页“孔子”一词对应读音的拼写。

同时,在拉丁语中,名词可以分为“阴性”、“阳性”和“中性”。通常,“阳性”名词,尤其是人名,以-us结尾。作为一个男性孔子,他的拉丁名字自然带有一个-us后缀。

于是孔子,孔子的拉丁名,就诞生了。

在所有的欧洲语言中,孔子的名字都来源于拉丁词“孔子”,但在一些语言中的拼写仍然相同,如英语和法语,仍然写着“孔子”。

在其他语言中,根据这些词的拼写和发音规则进行了一些更改,如德语中的Konfuzius,意大利语和西班牙语中的Confucio,瑞典语中的Konfucius,波兰语中的konfucjusz,俄语中的конфyций(konfucij。

事实上,明清时期的欧洲耶稣会传教士不仅拉丁了孔子的名字,还按照上述套路拉丁了中国历史上其他重要人物的名字。比如孟子的拉丁名孟子,在翻译回中文的时候音译为“孟子”。还有明朝皇帝Thienkius,崇祯皇帝Zungchinius,清朝顺治皇帝Sungteius的拉丁名。

来源:大象协会

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://51itzy.com/7012.html
(0)
上一篇 2024年 4月 19日 17:00
下一篇 2024年 4月 19日 17:51

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注