大家好,我是讯享网,大家多多关注。
为什么中文「红茶」红茶变成了英文「红茶」?历史上有各种版本的故事,有些接近真相,有些只是传说。
一种理论认为,在红茶加工过程中,茶叶颜色越来越深,逐渐变黑,故名红茶。另一种说法是,17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门买到的武夷红茶颜色深,被称为红茶。还有一种说法叫“黑”,是因为西方人更注重茶的颜色,而中国人更注重茶汤的颜色,所以叫“红”。
当然,也有笑话。在古代,中国红茶要经过一年多的海上航行才能到达英国。但红茶在海上漂流时会自动发酵,到达英国时天已经黑了,所以叫红茶。
但如果大家都以为世界上的“红茶”是英文的“Black Tea”,那可能又是一个笑话了。因为世界上确实有一种茶的英文名是“Red Tea”,中文直译是“红茶”。我们来看看什么是红茶。
“红茶”指的是“Rooibos”茶,这种茶来自一种生长在南非的野生植物,与茶树完全不同,所以不是真正的茶。Rooibos(发音为Roy Boss)是南非俚语,荷兰语原意为“红色布什”。国内对这种茶的介绍很少,一般都是把Rooibos茶直接翻译成如意波斯茶,鹿易宝斯茶,简称“博士茶”。
Rooibos茶冲泡后呈红色,但口感香甜,果香浓郁,与茶不同。近年来,虽然Rooibos茶作为一种新型的健康饮品得到了推广,但迄今为止并未普及。
所以,中国人所说的“红茶”在英文中的意思是“红茶”,也就是“黑茶”。在英文中,“Red Tea”其实就是“Rooibos tea”,虽然可以用“红茶”来形容,但绝不是真正的茶!
“喝茶有办法”自媒体个人微信:hyn365,爱茶人士可以交流。
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://51itzy.com/37241.html