大家好,我是讯享网,大家多多关注。
本文转载自:翻译课程微信官方账号
一.翻译
英语介词使用广泛,而汉语动词使用频繁。因此,在英汉翻译中,经常需要将英语介词转换成汉语动词。当然,也有很多转换成其他词类的情况。要根据实际情况进行适当的转换,使译文既能表达原意,又能通顺地道,符合汉语表达习惯。我们来看看英汉翻译中介词转动词的情况。
他们的报告将于今晚呈交给英国政府。
他们必须在今晚向英国政府提交报告。
论文必须在周一之前交上来。
论文必须在星期一之前交上来。
以上两个介词表达相当于被上交(to),可以改写为:
他们的报告应该在今晚交给英国政府。
论文必须在周一之前交上来。
数百万山区人民终于摆脱了贫困。
数百万山区人民终于摆脱了贫困。
我花60便士买了这本书。
我花了60便士买这本书。
他十一点就上床睡觉了。
十一点钟,他上床睡觉了。
没有水和阳光,植物无法生存。
没有水和阳光,植物就不能生存。(不离开就活不下去…活不下去)
那个女人带着她的两个女儿来了。
这个女人带着她的两个女儿来了。
他领着这个人穿过街道来到火车站。
他领着这个人穿过几条街到了火车站。
你无法想象你母亲当时听到这个消息有多生气。
你无法想象你母亲听到那个消息时有多恼火。
社会服务部对每个福利类别都有专家。
社会福利服务部有专家负责各种福利项目。
二。附加翻译
词语的添加不是无中生有,而是根据上下文,尤其是动词或形容词与介词搭配的意义。在许多情况下,与介词搭配的动词或形容词不会出现在句子中。比如当意思不能按照原来的结构表达清楚,甚至容易被误解的时候,就需要加词。
那个& # 39;这就是全部了。
就这些了。(to =原句中与有关)
工程师患了肺病。医生当时告诉他,肺上有面粉。
这位工程师患有肺病,这是面粉对他肺部的影响造成的。当时医生是这么告诉他的。(开=影响开)
第三,翻译
介词作定语时,往往是定语从句的简称。介词作状语时,有时是状语从句的缩略形式。一些介词短语是复合句的缩写形式。所以在英汉翻译中,有些是可以单独翻译的。
(1)翻译成并列分句
多孔壁充当了一种分离分子的围网。
多孔壁就像一个筛子,可以分离不同质量的分子。
(2)翻译成让步条款
尽管有缺点,这种设计仍被认为是最好的设计之一。
这个设计尽管有缺点,但仍被认为是最好的设计之一。
③翻译成真实或虚拟的条件从句。
男人& # 39;s温暖的血液使他很难在没有某种温暖的情况下长时间生活在海里。
人的血液是热的,如果不能获得一定的热量,就很难在海水中长时间生存。
(4)翻译成原因从句。
因为有雾,我们看不清楚。
因为有雾,我们看不清楚。
⑤翻译成目标从句。
为了便于研究,这个知识体系习惯上分为以下几类:力学、热学、光学、电学和声学。
为了研究方便,这个学科通常分为力学、热学、光学、电学和声学。
第四,没有翻译
不译不漏的翻译是在准确表达原文内容的前提下,使译文简洁,符合汉语规范,绝不是任意省略某些介词。
①表示时间或地点的英语介词,如果翻译成汉语时出现在句首,大多不译。
一年有四季。
一年有四个季节。
②一些介词,如for (for)、from (from …)、to (to …)、on (when …)等。,无法翻译。
大多数物质热胀冷缩。大多数物质热胀冷缩。
③表示与主语有关的某个方面、范围或内容的介词有时不翻译,介词的宾语可以翻译成汉语主语。
发动机出了毛病。
这台发动机有毛病。
黄金和黄铜颜色相似。
黄金和黄铜颜色相似。
此系列为平耳瓶,高30.3厘米,直径4.7厘米,底径8厘米。
此系列为双耳扁瓶,高30.3cm,直径4.7cm,底径8cm。
④许多介词短语在句子中作定语,其中of(的)往往不译。
电能转化为机械能是在电机中完成的。
电能转化为机械能是由电动机实现的。(and change这个短语在逻辑上有主谓关系,可以翻译为主谓结构。其他句子中也可能存在动宾关系或同位语关系,可根据具体情况翻译)
动词 (verb的缩写)反向翻译
在很多情况下,如果一些介词短语不是从反面写的,翻译就行不通。这时候翻译一定要反过来。
①超越、过去、反对等。表示超过一定限度或反对…,他们的短语有时反过来翻译。
它无法修理。这东西修不好。
有些论点反对这个星球上有生命的可能性。一些观点认为这个星球上没有生物。
②当off、from等。标明地点和距离,有时有反向翻译。
船在海岸边沉没了。船在离海岸不远的地方沉没了。
③但是,除了,除了,等。当它们意为移除或排除时,有时会被反过来翻译。
除了银,铜是最好的导体。铜是仅次于银的最好的导体。
from、in等介词短语作补语时,有时采用逆译。
信号显示机器运转正常。这个信号表明这台机器没有毛病。
“没有上下文,一个词是无法翻译的”(索博列夫)。没有语境,就没有意义。介词的翻译要根据语境和词语搭配灵活处理,避免机械翻译。
关注微信微信官方账号“语言服务行业”和“翻译技术教育与研究”,了解更多关于语言服务行业翻译技术的资讯和见解~
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://51itzy.com/45266.html