大家好,我是讯享网,大家多多关注。
四大名著是中国文学史上的四大高峰作品。
所以也是最著名的四大小说。一般在中国的人,即使没有读过这四本书的原著,也一定通过电视、评书、漫画、连环画对四大经典小说有所了解。
但在外国人眼里,水浒传的译名其实是一百零五男三女在山上的故事。……
四大名著的英译有些(高)不对(萧)。…
水浒传
英文版的标题是:
沼泽的➜《Outlaws(沼泽中的匪徒)、
《水浒传——豹之血》,
➜《Water边缘(水边)。
在法语中,《水浒传》被翻译为“中国的勇士”或“沼泽的英雄”。
山上还有一百零五男三女的故事。(仔细想想好像也没什么不妥…)
德语翻译有点牵强,比如强盗和士兵。
还有一些搞笑的翻译,比如《卖煎饼的武大郎和不忠的女人的故事》,《智取生辰大纲》的删节版就叫《强盗设下的陷阱》。
三国演义
早年一个美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,翻译成“战神”的称号;
后来,美国汉学家莫斯·罗伯斯把他的全英文译本命名为《三国演义》(Romance in Three States);
现在有一些翻译直接叫三国(三国志)。
西游记
大多数外文翻译
《西游记之实录》(西游实录),
西游记(西游记),
《西游记》;
还有的把孙武空当做书名,比如《齐天大圣》等等。
红楼梦
《红楼梦》本来还有一个名字,叫《石头记》,所以外国人翻译的时候,难免会翻译两个名字。
比如《石头记》,
➜《A红楼梦(红楼梦)、
➜《A《红楼梦》(a dream in the red room)。
感觉《红楼梦》和《西游记》的翻译比较靠谱,还有《水浒传》…(没有fa可说…)
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://51itzy.com/35573.html