四大名著的英文(四大名著读后感英语)「建议收藏」

四大名著的英文(四大名著读后感英语)「建议收藏」四大名著是中国文学史上的四大高峰作品。 所以也是最著名的四大小说。一般在中国的人,即使没有读过这四本书的原著,也一定通过电视、评书、漫画、连环画对四大经典小说有所了解。 但在外国人眼里,水浒传的译名…

大家好,我是讯享网,大家多多关注。

四大名著是中国文学史上的四大高峰作品。

所以也是最著名的四大小说。一般在中国的人,即使没有读过这四本书的原著,也一定通过电视、评书、漫画、连环画对四大经典小说有所了解。

但在外国人眼里,水浒传的译名其实是一百零五男三女在山上的故事。……

四大名著的英译有些(高)不对(萧)。…

水浒传

英文版的标题是:

沼泽的➜《Outlaws(沼泽中的匪徒)、

《水浒传——豹之血》,

➜《Water边缘(水边)。

在法语中,《水浒传》被翻译为“中国的勇士”或“沼泽的英雄”。

山上还有一百零五男三女的故事。(仔细想想好像也没什么不妥…)

德语翻译有点牵强,比如强盗和士兵。

还有一些搞笑的翻译,比如《卖煎饼的武大郎和不忠的女人的故事》,《智取生辰大纲》的删节版就叫《强盗设下的陷阱》。

三国演义

早年一个美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,翻译成“战神”的称号;

后来,美国汉学家莫斯·罗伯斯把他的全英文译本命名为《三国演义》(Romance in Three States);

现在有一些翻译直接叫三国(三国志)。

西游记

大多数外文翻译

《西游记之实录》(西游实录),

西游记(西游记),

《西游记》;

还有的把孙武空当做书名,比如《齐天大圣》等等。

红楼梦

《红楼梦》本来还有一个名字,叫《石头记》,所以外国人翻译的时候,难免会翻译两个名字。

比如《石头记》,

➜《A红楼梦(红楼梦)、

➜《A《红楼梦》(a dream in the red room)。

感觉《红楼梦》和《西游记》的翻译比较靠谱,还有《水浒传》…(没有fa可说…)

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://51itzy.com/35573.html
(0)
上一篇 2022年 12月 20日 15:40
下一篇 2022年 12月 20日 16:00

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注