古文翻译在线翻译中文(诗句在线翻译成白话文)

古文翻译在线翻译中文(诗句在线翻译成白话文)文言文翻译是中考常考的题型之一。为了帮助你摆脱文言文翻译的折磨,提高翻译成绩,今天我们就来总结一下文言文翻译的方法和注意事项,分享给你。 十种方法 姓 就是补充,就是在翻译中补充文言文省略句中的省略…

大家好,我是讯享网,很高兴认识大家。

文言文翻译是中考常考的题型之一。为了帮助你摆脱文言文翻译的折磨,提高翻译成绩,今天我们就来总结一下文言文翻译的方法和注意事项,分享给你。

十种方法

就是补充,就是在翻译中补充文言文省略句中的省略。注意:应添加括号以弥补省略的组件或语句。

1.补充原文省略的主语、谓语或宾语。

例一:“看到渔夫,你很害怕,你从来不问你有什么。”翻译:“(桃园中人)看到渔夫,很惊讶,问他是哪里人。”

《出埃及记》2:“努力了,又失败了,三路疲惫。”“在”、“三”后面省略了谓语“鼓”,翻译时要加。

例三:“君自带工具。”宾语“之”在“和”后省略。

2.添加可以使语义清晰的关联词。

举例:“不治会好”是假设句,翻译过来的句子:“不治会更深”。

埃尔代雷特

即删除,指的是古代汉语中所有的虚词,如发词、标记句子结构的助词、填充音节的助词等,在现代汉语中因为没有词可以替代而被删除。

《出埃及记》1:“一个丈夫用勇气去战斗。”翻译:“战斗靠勇气”。“福”是首字,删掉不翻译。

例二:“孔子云:怎么了?”翻译:“孔子说:有什么这么简单的?”“之”是介词宾语的符号,不译应删除。

例三:“老师的教导传下来已经很久了。”翻译:“向老师学习的时尚早就不存在了。”“也”是句中的语气词,起到安抚情绪的作用,没有实际意义。在翻译中,可以完全去掉。

三个音调

即在翻译文言倒装句时,要将古汉语的倒装句调整为现代汉语的句子,以符合现代汉语的表达习惯,这样翻译出来的句子才能通顺。有必要调整一下语句的词序。一般有三种情况:

1.介词谓语后移。

例子:“真可惜!你不喜欢。”可以调整为“你真好”。

2.后置定语前移。

例句:“官民,谁能刺中我的缺点,谁就有赏。”可以调整为“能刺我脸的官员和人”。

3.介词宾语向后移动。

例子:“为什么要打?”可以调整为“怎么打”。4.介词短语前移。“还是扬州人。”可以调整为“从扬州归来”。

刘思

也就是说,所有的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等。古今同义,在翻译中可以保持不变。

例:四年春,腾受命镇守巴陵郡翻译:四年春,滕被贬为巴陵郡太守“李青四年”是年号,“巴陵县”是地名,可以直接保留。

无廓

就是膨胀。

1.单音词扩展为同义双音词或复音词。

例:“如果是比较奴性的呢,如果是傅呢?”翻译:“那换个仆人,恢复税收呢?”“用”和“福”扩展为双音节词。

2.言简意赅的句子,根据意思扩充内容。

例如:“如果你有一个敌人附在你身上,为什么不呢?”翻译:“如果你制服了敌人,让远方的人加入你,邀请你,谁不来?”

刘锁

意思是凝结。文言文有些句子在翻译时要浓缩,才能增强气势,实用。

例:“有横扫天下,兼收并蓄,兼收并蓄,吞八废之意。”翻译:“(秦)有并吞天下,一统四海之志。”

启智

直译,即指紧跟原文,根据原文文字进行对等翻译的现行翻译方法。对于文言文中的实词、大部分虚词、活词、一般虚词,一般需要直接翻译;否则,它们在考试过程中不能被视为准翻译。

例子:“真漂亮,真壮观,太好玩了。”翻译:“水清,树茂,山高,草丰。真的很好玩。”

八一

即意译,指的是现在的翻译方法,在透彻理解原文内容的基础上,进行整体翻译,以体现原文的魅力。文言文中的一些修辞格,如比喻、互文、借代、婉约等,要处理得当,翻译自如。

1.互文性不能直译。

互文性和语境相互交织,相辅相成,它们是互动的,有意义的,完整的。

例:“秦之月闭于汉”翻译句子:“秦之月闭于汉”。

例二:“将军百战不殆,壮士十年归。”将军壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。

2.暗喻

比如《千里锦城》中的“金城”,不能翻译成“黄金筑成的城”或“金属筑成的城”,可以翻译成“一座钢铁城防”或“一座坚固的城防”。

3、借代

比如《陈本布衣》中的“布衣”代表的是没有做过官的人,《万中对我意味着什么》中的“万中”代表的是高官。《黄毛耷拉快乐》中的“黄毛”指的是老人,“耷拉”指的是孩子。

4.万曲

主要是忌讳。比如把国王的死说成“山崩”,把自己的死说成“填山沟”,把上厕所说成“换衣服”。

九梯

就是替换。

1.用现代词汇代替古代词汇。

2.用同义词或近义词替换它。

例一:“傻到以为宫里的事,无论大小,都可以商量。”这句话里的“傻”应该换成“我”;“知道”要换成“所有”;“协商”应改为“磋商”。

《出埃及记》2:“始皇帝无意其官”中的“卑鄙”二字,应改为“出身低微,见识短浅”。

3.用现代词或结构代替固定结构。

例:“然而……”:换成“既然如此,那么……”;“为什么……”换成“根据什么……”。

十个选择

即在文言文中,一词多义、一词多用的现象非常普遍。因此,应该使用适当的词义翻译来使句子正确。

例子:“世界不是由军事革命主导的。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、部队、军事、战争等。我们在翻译例子中的“士兵”时应该选择“武器”。

为方便学生记忆,将文言文的翻译方法编成顺口溜:

文言文句子要重视直译,抓住大意。

名字不用翻译,用古今字代替。

倒装成分移位,被动省略翻译规则,

遇到虚词,因为有句子翻译,所以理解起来很流利。

注:增、删、调、留、扩、缩、直、意、代、选”是考试中文言文翻译的基本方法。它们在具体应用中不是孤立的,往往是几种方法的结合,要根据表达的需要灵活运用。

02

六点注意

01特殊句型

文言文中的特殊句式,如介词宾语句、定语句、状语句等,在翻译时应还原为现代汉语句式。

①所有的人都渴望出名,唯恐别人不知道我。

在这个句子中,“我不知道”属于介词宾语。在否定句中,代词“我”放在动词“我知道”的前面,所以翻译时要把语序调整为“我不知道”。我不认识我。

(2)有没有求助无门,却不让任何人做,而且对法律保密,所以无法克服其弊端?

在这个句子中,“勤于求法”和“近法”属于介词结构的后面,“勤于求法”是“老”的状语,“近法”在翻译时应分别调整在“老”和“密”之前。翻译过来就是“费力寻找”和“制度法律严格”。

(三)宫刑之乱,士绅却不易其志,天下有多少人?(张浦五人墓碑文)

在这句话中,“不能使其志易的士绅”是定语后置句,所以在翻译中“不能使其志易的士绅”要移到“士绅”之前。一个不能改变志向的士大夫。

02省略

古代汉语习惯省略,现代汉语一般不省略。因此,在翻译中,省略的内容应在翻译前进行补充。翻译时要补充一些语义不一致的地方。

(1)越是话少,越是生,让我闻不出什么味道。

在这个句子中,“岳重武玉”是省略号,介词“他”省略了宾语“之”,应该是“岳重武玉(之)于”。南越没有人值得(我)和(他)谈。

(2)见人真诚,不做作,学识渊博,有口皆碑,推荐人的名臣多。

此句中“与人相见时的真诚”为省略号,“与人相见”前省略主语“王”应在翻译中予以补充。(王)真诚待人。

③闻是白县官员,遂遣人下。

此句为省略句,其中“卫县官”中“卫”后省略宾语“之”;“遂遣人下”前省略了主语“县官”,也要补充。听到的人替他报告了县官,县官派人把他从山上救了下来。

④有一天她母亲看到她对毛亨丝绸的尊重,而她的银色又低人一等,很尴尬。

这句话中“她妈看她尊重毛亨四”和“银子不如”两句话语义不连贯,翻译时要做必要的补充。他(姚景衡的)母亲有一天看到姚景衡交易丝绸,用的银子质量很差,非常生气。

03词类的灵活运用

文言文中频繁出现词类活用的现象,如名词作动词、名词作状语、动词作名词、形容词作动词、形容词作名词、名词和形容词的意动用法、名词、动词和形容词的使役用法等。在翻译中,要特别注意这些情况,这些活用现象一定要一一落实。

(1)古人三十岁出嫁,现代只有农民家庭才有可能,所以强而必要。

在这句话里,“壮”本来是形容词,这里用做动词,翻译成“已经风华正茂”,“徐”本来是名词,“胡子”这里用做动词,翻译成“有胡子”。

(2)名不可闻,身不可见,但江上岳父?

在这个句子里,“闻”本来是动词,“知道”,这里是使役用法,翻译过来就是“使……知道”。

04这个词是多义词。

一词多义现象在文言文中经常出现,翻译时要根据其具体语境,在现代汉语中寻找合适的词语替换。

(1)其弟自有名分,卡于冗官,不作介绍。

在这句话中,“名”在古汉语中有“名、名、名、名分、名、名、名、名、名”的含义,翻译时要根据上下文来确定合适的含义。“名”在这句话里应该翻译成“名望、威望”。

(2)有江北的屈臣氏一家,也有熟悉村落的。

在这句话中,“被”在古汉语中有“完全、圆满”、“预备、准备”、“满足、丰富”的意思,在翻译中要根据上下文来确定其含义。“被”在这句话里应该翻译成“完全、彻底”。

05假话

文言文中,经常会出现假词、古今同音、偏义复合词、固定格式等。,翻译时要仔细区分。

(1)张浚久士,在苻坚、寇压力之时,尽力而为,磨刀霍霍,率众而退。他打算栽赃立功来见自己。

在这句话中,“鉴”是一个通用字,意思是“呈现”,翻译过来就是“揭示”。

②我买不起中国,所以我是国王。让我住在中国,我受不了!

这句话中的“中国”一词,从古至今都是一个不同的词,现在的意思是“中华人民共和国”的简称,古代的意思是“中原”。在翻译中,现在的意思不能代替古代的意思。

因此,派守门人去准备他的偷窃。(司马迁的《鸿门宴》)

在这句话中,“楚”是偏合成词,这里的“楚”是“进”的意思,“楚”只是“楚”的夹层,所以不能翻译。

(4)如果朋友的损失是这样的,是不是太多了?

在这句话中,“吴乃……

06修辞

文言文中的一些隐喻和转喻,不方便直译。如果直译,它们的意思会发生变化,所以我们必须借助意译准确地翻译它们。

(1)尊与行,和相,不论未知。

在这句话中,“鼎”是一个比喻。如果直译为“三脚架的脚”,那就必须翻译为“三方并置”。

(2)今天两只老虎在一起打架,势均力敌。(司马迁《廉颇列传》《蔺相如列传》)

在这句话中,“两只老虎并肩作战”是一个比喻。如果直译为“二虎相斗”,显然是没有语义的。应该翻译成“如果我们像两只老虎一样互相争斗”。

(3)北方的意思还是可以说的,可以说的。(文天祥《南导序》)

这句话中的“口舌”是转喻,本义是“口”和“舌”。如果“口和舌”的直译明显没有语义,就应该翻译成“词”。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://51itzy.com/14292.html
(0)
上一篇 2024年 1月 25日 18:00
下一篇 2024年 1月 25日 18:51

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注