夏末秋字幕组(ssk字幕组)

夏末秋字幕组(ssk字幕组)文|李 来源|金牌舆情官 日前,有网友在某论坛上合谋找人攻击论坛网站。评论区一时间有不少网友吐槽。 在不少人的传统印象中,字幕组就是用爱发电的代名词。诚然,他们仍然处在一个灰色地带:由于版权问题,始…

大家好,我是讯享网,大家多多关注。

来源|金牌舆情官

日前,有网友在某论坛上合谋找人攻击论坛网站。评论区一时间有不少网友吐槽。

在不少人的传统印象中,字幕组就是用爱发电的代名词。诚然,他们仍然处在一个灰色地带:由于版权问题,始终与盗版等字眼纠缠在一起。即便如此,广大吃瓜群众还是很难把这些人跟“撕逼”、“恶意竞争”等字眼挂钩,毕竟在惯常认知中,他们并不是以营利为目的,所作所为纯粹只是出于兴趣爱好。在很多人的传统印象中,字幕组就是用爱发电的代名词。诚然,他们仍处于灰色地带:由于版权问题,总是与盗版等词汇纠缠不清。即便如此,广大吃瓜群众还是很难将这些人与“撕”、“恶意竞争”等词汇联系在一起。毕竟在平时的认知中,他们并不以盈利为目的,做的事情纯粹是为了爱好。

但是,论坛上的这场辩论,为我们打开了字幕组的另一面。已经不能简单的用“为爱发电”来定义各种字幕组,有的甚至陷入了用户和平台的恶性竞争。

字幕组的另一面到底是什么样的?

免费服务的背后是激烈的竞争。

字幕组发展初期,侧重点不同。以美剧为例,大家的字幕组以历史剧和科幻剧为主,美剧《生活大爆炸》的翻译真的很惊艳。伊甸园字幕组的传统强项是犯罪剧,凤软字幕组的医疗剧有不错的评论,断熊字幕组的吐槽是一大亮点。

美剧:

软字幕组(2005)、伊甸园字幕组(2003)、人人字幕组(2004)、破烂熊字幕组(2007)

英国戏剧:

冰冰字幕组(2009),及以上美剧字幕组。

BBC纪录片:

夏末秋初字幕组(2010)

日剧、动画:

日景字幕组(2004)、幻影樱字幕组(2008)、猪天堂字幕组(2004)。

韩剧:

凤凰字幕组(2003),yycaf字幕组(2004)

公开课:

TLF字幕组(2002)

当翻译出来的作品得到网友的热切响应,自然会激发个人自豪感和群体荣誉感,进而带动字幕组成员对个人能力要求的不断提高和对群体文化产品风格的认同。这就解释了为什么早期字幕组翻译的优秀作品很多。

然而,随着各大字幕组组织架构的不断成熟和扩大,这些表面上为大众免费提供字幕的民间组织,也开始成为充满异议的江湖。

毕竟两个工厂生产同样的东西,很难不竞争。尤其是早些年,资源相对有限,竞争特别激烈,甚至会把战争拖到舆论场,或者直接对被打压的电影字幕提出批评。

有时候,同一个品牌其实也有“互不理睬”的现象。有字幕组成员在博客里写过这些事:很多翻译组在字幕组内部分成不同的剧,这个组的字幕比同一个剧系列的另一个品牌慢,会被其他翻译组成员嘲笑。而在某论坛上,也有坦言被嘲讽为新人的人。

第一次上映往往能占据更多的市场和下载量,于是字幕组在短时间内完成字幕翻译和制作,先得到一个没有校对过的字幕版本,抢下载率,最后制作出一个所谓的精校对版本。激烈的竞争甚至上升到如果其他字幕组的字幕先出来,就会出现水军故意给差评打低分的现象。

字幕组的商业化之路

在所有关于“为什么要加入字幕组?”在采访中,大部分成员都是因为兴趣而回答的,充其量只有“想看资源”“学翻译”的一点点私心。

美剧《越狱》大火后,字幕组开始广为人知。当时确实是作为兴趣来工作的。有时粉丝或众筹或个人打赏,但金额很少。成员甚至会自掏腰包租用服务器或其他设备,整个字幕组“一年能出好几万”。但如今,规模较大的字幕组基本都能保证自己的收入。

早在2012年,天涯论坛就有内部人士说“字幕组能赚钱”。字幕组开始从贴片广告中获利。帖子上说,估计最先实现盈利的是日语里的猪天堂。“他们的贴片广告还在字幕组——应该说是广告费最高的一部影视片。”

之前有媒体采访了人人字幕组的一位资深成员,他承认字幕组会和网商合作,在自己的论坛和作品中加入广告来收取费用。

前几天也有字幕组转型商业化之路。这方面的代表是大家。

2016年12月,人人网在其微博网站发布了一篇名为《人人十年,重新开始》的长微博,宣布转型:“为正版视频站提供正版翻译服务,各类影视公司、出版社、游戏等的进出口。在保证字幕组核心业务的前提下,我们还会把自己翻译的电视剧字幕免费分享给剧迷。”目前人人美剧只讨论交流,不提供资源。由网友出资的人人词典已经开发成功,但产品似乎并不成功。

事实上,国内一线字幕组经常收到各大视频网站的合作或“招安”邀请。网站在引进电视剧后往往需要完成字幕。相比专业翻译公司,字幕组似乎是更划算的选择。

一位前韩剧字幕组成员透露,这部分收入将与字幕组的名气、翻译剧的受欢迎程度以及合作视频网站的慷慨程度有关。两年前,她在一个在韩剧圈颇有名气的字幕组,每分钟付一元半的翻译费。而专业翻译公司翻译一部院线短片,费用结算在几万。

版权所有罗生门

总的来说,靠自己的努力,打破文化壁垒,免费为用户提供资源,并盈利继续运营,似乎是无害的。

事实上,资本进入商业化道路,字幕组原有的团队文化和运营逻辑都会被颠覆。在强调金钱逻辑和分配规则的环境中,人们会更倾向于通过与他人的竞争、制衡甚至相互打压来实现个人利益的最大化;相反,一旦你转到一个没有金钱需求和利益冲突的非营利环境,人们就会变得慷慨、开放和无私。在环境成员的相互影响和作用下,彼此的慷慨无私会被进一步激发。

很明显,一旦字幕组切换环境模式,人性也会快速切换。

字幕组的翻译推广客观上完成了不同剧和作品的市场调研,视频网站可以据此进行评估,为引进和投资提供参考。一旦视频网站花巨资买断网络独家转播权,版权函就会如期而至。

不仅要在给别人做了免费的市场调研后还要考虑版权问题,甚至有些翻译公司直接把字幕组的成品改成自己的名字,处于灰色地带的字幕组也无从抱怨。

2014年上海电影节犯罪片《祖鲁》字幕显示与“OrlandoBloom中文站字幕组”的翻译有90%以上重叠,但字幕署名为中国翻译公司蒋某某等。

同时,电影《唯爱永生》的中译本也是抄袭字幕组的。但是“抄袭”的字幕在网上已经不抱怨了,也只有咬碎牙齿咽下去。

剧集的喜爱和剧迷的支持是字幕组成就感的重要支撑。但当字幕组已经成长为一个数百人的团队,并长期走在细分领域的前列,好奇心和欲望又会在哪里拓宽字幕组的边界呢?

遇到的困境不仅体现在理性层面,还体现在法律法规和路径选择上。现在的字幕组如何转型适应,还有待观察。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://51itzy.com/40359.html
(0)
上一篇 2022年 12月 12日 18:51
下一篇 2022年 12月 12日 19:15

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注