大家好,我是讯享网,大家多多关注。
中央情报局(CIA)的全称是中央情报局。
联邦调查局的全称是联邦调查局。
都是局。为什么一个局一个局?
我们最熟悉的代理这个词,就是“代理”的意思,比如旅行社、房产中介、代理商。一般用于商业活动。怎么会和政府部门的“局”有关系?
实际上,将agency翻译成“代理”就缩小了它的含义。它的本质含义是“执行特定功能的东西”。通俗点说,就是帮助人们做某项具体工作的组织。
在政府中,各部门各司其职,为中央政府工作,所以所有的“政府单位”,无论是部、委、局,统称为政府机构。
从狭义上讲,在历史和传统上,机构和局还是有区别的。
在美国政府的行政机构中,机构一般是独立的直属部门(不是内阁部门),具有较大的自主权、独立性和专业性。从定义上来说,它们符合“帮助人们做特定的工作”。因为不是政府内阁的一部分,所以不能称为“部”,只能翻译为“局”,类似于中国国务院直属机构中的各种“局”、“局”,比如海关总署、广电总局等。
bureau这个词很容易和官僚联系在一起,这个词本身就是指按照流程办事的组织。每个部门下的机构称为局。由于我国部委下属的事业单位称为“局”(或“司”),所以局也翻译为“局”,如公安部下属的经济犯罪侦查局、刑事犯罪侦查局等。
比如中情局不属于任何部门,直接向美国总统汇报。
联邦调查局只是美国司法部下属的一个机构。
当然也有例外。比如美国国家安全局(NSA),也是众所周知的间谍机构,隶属于美国国防部,但有很大的自主性和专业性,所以也叫代理。
由“代理”一词派生出来的词叫做“代理人”。
美国电影中经常出现的特工,指的是特工,双面特工指的是双重间谍。那特工是怎么和特工间谍扯上关系的?
回归本义,为政府做特殊工作的人,根据前面的修饰词有不同的意思。比如政府代理人指的是政府工作人员(不一定是间谍)。如果是具体到俄罗斯特工,在大多数语境下指的是俄罗斯间谍。
通讯社不是通讯社,也不是新闻中介。中文翻译是“通讯社”,指的是帮助新闻媒体收集新闻的机构。
模具行业的小伙伴可能会接触到“脱模剂”,英文名称是release agent。“漂白剂”的英文名也是漂白剂,荧光剂是增亮剂,并不是一种试剂,而是一种具有特定功能的化学品。
回到“局”这个词,在国内各种政府机构的翻译中,并没有使用到代理这个词,更多使用的是局和管理局。因为我们是社会主义国家,一切都在党的指挥下,没有独立的王国,所以用Bureau更能体现这个特点,比如公安局,财政局,社保局。如果是监管“局”,比如税务局、工商局、质监局,就用行政。
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://51itzy.com/39561.html