ppp什么意思(yeppp什么意思)

ppp什么意思(yeppp什么意思)今日热词 双向奔赴 nbsp advance in tandem advance nbsp 英 d v ns n 进展 价格 价值的 上涨 提高 尤指武装部队的 前进 行进 进步 预付款 勾引 v 知识 技术等 发展 进步 提前 为了进攻 威胁等 前进 行进 提出 促进 推动 预付 上涨 向前推 至下一步 adj 预先的 事先的 先遣队

大家好,我是讯享网,很高兴认识大家。



今日热词

“双向奔赴” 

advance in tandem

advance 英 /ədˈvɑːns/
n.进展;(价格、价值的)上涨,提高;(尤指武装部队的)前进,行进;进步;预付款;勾引
v.(知识、技术等)发展,进步;提前;(为了进攻、威胁等)前进,行进;提出;促进;推动;预付;上涨;向前推(至下一步)
adj.预先的;事先的;先遣队;先头部队
【例句】
Advancing Global Value Chain Development and Supply Chain Connectivity
推动全球价值链发展和供应链联接
in tandem 英 /ɪn ˈtændəm/
【释义】
一前一后地;协力地;协力;一前一后
【例句】
Customer service: Social media and phones work in tandem
客户服务:社交媒体与手机齐上阵
【原文例句】

【人民网译文】
近年来,从共识到行动,从投资到消费,从供给到需求,新发展理念发挥了“指挥棒”作用,指引中国产业深度转型升级、发展方式加快转变,推动新质生产力与新消费群体实现“双向奔赴” /o:p
From consensus to concrete action, from investment to consumption, from supply to demand, China’s new development philosophy has served as a guiding force driving deep industrial transformation and upgrading and shifts in development approaches, allowing new quality productive forces and consumer groups to advance in tandem.

相关热词&原文

1.“双向奔赴” advance in tandem /o:p
【原文句子】 /o:p
近年来,从共识到行动,从投资到消费,从供给到需求,新发展理念发挥了“指挥棒”作用,指引中国产业深度转型升级、发展方式加快转变,推动新质生产力与新消费群体实现“双向奔赴” /o:p
From consensus to concrete action, from investment to consumption, from supply to demand, China’s new development philosophy has served as a guiding force driving deep industrial transformation and upgrading and shifts in development approaches, allowing new quality productive forces and consumer groups to advance in tandem. /o:p
2.持续回升向好 maintain a positive trajectory /o:p
【原文句子】 /o:p
以实体经济为支撑的现代化产业体系的加快建设,人的全面发展和全体人民共同富裕扎实推进,相信中国经济将持续回升向好、长期向好。 /o:p
With the rapid progress in modernizing the industrial system with the real economy as the pillar and the steady advancements in the well-rounded development of people and common prosperity for all, China’s economy is poised to maintain a positive trajectory in the long term.
3.边际改善 marginal improvement /o:p
【原文句子】 /o:p
当前,中国不少经济指标出现边际改善,积极信号持续增强。 /o:p
Recently, the positive signs of China’s economy were particularly evident as many indicators showed marginal improvement. /o:p
4.“三驾马车”加速蓄力、协同发力  the three pillars driving growth - demonstrate a coordinated and robust performance
/o:p
【原文句子】 /o:p
消费、投资、出口“三驾马车”加速蓄力、协同发力 /o:p
Investment, consumption, and exports - the three pillars driving growth - demonstrate a coordinated and robust performance. /o:p
5.统筹部署“政策加力”和“改革发力”组合拳  analyze and discuss the current economic situation and make plans for future economic work
/o:p
【原文句子】 /o:p
会议释放强烈的稳增长信号,统筹部署“政策加力”和“改革发力”组合拳。 /o:p
held a meeting to analyze and discuss the current economic situation and make plans for future economic work, sending a strong signal for stabilizing economic growth. /o:p
6.拉动当前投资增长、推动产业转型 not only  boost current investment growth but drive industrial transformation
/o:p
【原文句子】 /o:p
国家重大战略实施和重点领域安全能力建设项目加快落地和推进,既拉动当前投资增长、推动产业转型,也为长期高质量发展打下更坚实的基础; /o:p
Major national strategic projects and key security infrastructure initiatives are being rapidly implemented and advanced in China, which not only boost current investment growth but drive industrial transformation while laying a stronger foundation for long-term, high-quality development.
7.强大的宏观调控能力 robust macroeconomic regulation /o:p
【原文句子】 /o:p
强大的宏观调控能力 、精准的逆周期调节,这是中国经济持续健康发展的重要法宝。 /o:p
China’s robust macroeconomic regulation and precise counter-cyclical regulation remain essential drivers of its ongoing sound economic growth.
双语正文
当前,中国不少经济指标出现边际改善,积极信号持续增强。不少经济学者认为,中国经济运行呈现出筑底企稳的态势。
Recently, the positive signs of China’s economy were particularly evident as many indicators showed marginal improvement. Many economists believe that the Chinese economy has posted stable performance based on a firm footing.
看需求端——9月社会消费品零售总额同比增速比8月提升1.1个百分点;固定资产投资增速止跌回稳;前三季度出口增长6.2%,截至9月末,外汇储备重新回到3.3万亿美元。
On the demand side: The year-on-year growth rate of the total retail sales of consumer goods in September was 1.1 percentage points higher than the previous month. Fixed-asset investment rose 3.4 percent in the first three quarters of this year, spurred by vibrant capital influx into high-tech industries. Exports outperformed expectations, increasing by 6.2 percent year on year in the first three quarters. As of the end of September, foreign exchange reserves returned to $3.3 trillion.
消费、投资、出口“三驾马车”加速蓄力、协同发力,世界第二大经济体在高基数上实现较快增长,新动能加快成长壮大,经济结构更趋优化,中国经济“底盘”更牢固。
Investment, consumption, and exports - the three pillars driving growth - demonstrate a coordinated and robust performance. As the second-largest economy in the world, China has achieved steady economic growth, with expanded new drivers, improved economic structure, and a more solid foundation for economic development.
看供给侧——9月规模以上工业增加值同比增长5.4%,增速在下滑4个月后止跌,比8月回升0.9个百分点;服务业生产指数增长5.1%,比8月提升0.5个百分点;制造业采购经理指数为49.8%,比8月提升0.7个百分点。宏观指标边际改善是最直观的积极因素,充分表明中国经济稳中向好的态势得到延续。
On the supply side: In September, China’s industrial output for enterprises above the designated size rose 5.4 percent year on year, and the growth pace was 0.9 percentage points faster from the previous month; the index gauging the country’s service industry output rose 5.1 percent year on year, increasing by 0.5 percentage points from the previous month. The purchasing managers’ index (PMI) for China’s manufacturing sector rose to 49.8 percent, a rise of 0.7 percentage points from the previous month. These marginal improvements in macroeconomic indicators offer direct positive evidence that China’s economy maintains stable, positive growth momentum.
从“组合拳”看调控之效。
China’s policy measures are conducive to unleashing economic vitality.
会议释放强烈的稳增长信号,统筹部署“政策加力”和“改革发力”组合拳。社会预期和市场信心正在恢复。
held a meeting to analyze and discuss the current economic situation and make plans for future economic work, sending a strong signal for stabilizing economic growth. Social expectations and market confidence are on the rise.
国家重大战略实施和重点领域安全能力建设项目加快落地和推进,既拉动当前投资增长、推动产业转型,也为长期高质量发展打下更坚实的基础;
Major national strategic projects and key security infrastructure initiatives are being rapidly implemented and advanced in China, which not only boost current investment growth but drive industrial transformation while laying a stronger foundation for long-term, high-quality development.
大规模设备更新和消费品以旧换新惠企利民,既带动汽车、家电、家居家装等重点消费品销量快速增长,也促进了相关产业的高端化、智能化、绿色化转型升级;
Large-scale equipment upgrades and trade-in of consumer goods are also benefiting businesses and consumers alike. These efforts are spurring rapid sales growth for key consumer goods such as automobiles, home appliances, and furnishings, while promoting high-end, intelligent, and green upgrades in related industries.
强大的宏观调控能力、精准的逆周期调节,这是中国经济持续健康发展的重要法宝。国际货币基金组织首席经济学家皮埃尔—奥利维耶·古兰沙评价中国的宏观政策时指出,“这些措施的方向是正确的”。
China’s robust macroeconomic regulation and precise counter-cyclical regulation remain essential drivers of its ongoing sound economic growth. Pierre-Olivier Gourinchas, chief economist of the International Monetary Fund, noted that the direction of these policies is correct.
从“新消费群体”看发展之势。
Innovation-driven development continues propelling China’s economic growth.
前三季度,中国新能源汽车产销分别完成831.6万辆和832万辆,同比分别增长31.7%和32.5%。时间拉长看,中国新能源汽车产销量连续9年位居全球首位。这一数据的背后还蕴含着未来的消费趋势,而这则是经济长期向好的支撑因素。
In the first three quarters, the production and sales of China’s new energy vehicles (NEVs) reached 8.316 million and 8.32 million units respectively, marking year-on-year increases of 31.7 percent and 32.5 percent. China has ranked first globally in terms of NEV production and sales for nine consecutive years. Behind these figures lie the trends that will shape future consumption patterns and offer solid support for long-term economic growth.
据2022年一项市场调研显示,中国新能源汽车40岁以下的用户占比高达84%,其中30岁以下人群又约占一半。有德国媒体指出,在中国,电动汽车的买家平均年龄为34岁,欧盟则为56岁。这揭示出的是“发展型消费”未来潜力。
A 2022 market survey showed that 84 percent of China’s NEV users are under 40, with about half under 30. A German media outlet noted that the average age of electric vehicle buyers in China is 34, compared to 56 in the European Union. This highlights the potential of “developmental consumption” in China.
今天的中国,从新能源汽车、无人驾驶技术、智能可穿戴设备,到集成电路、低空经济、虚拟现实产业……无论是新兴产业还是未来产业,其显著特点就是以科技创新为驱动、以绿色低碳为引领。
In today’s China, the emerging and future industries, such as NEVs, autonomous driving technology, smart wearable devices, integrated circuits, low-altitude economy, and virtual reality, are characterized by a focus on technological innovation and green, low-carbon development.
近年来,从共识到行动,从投资到消费,从供给到需求,新发展理念发挥了“指挥棒”作用,指引中国产业深度转型升级、发展方式加快转变,推动新质生产力与新消费群体实现“双向奔赴”。
From consensus to concrete action, from investment to consumption, from supply to demand, China’s new development philosophy has served as a guiding force driving deep industrial transformation and upgrading and shifts in development approaches, allowing new quality productive forces and consumer groups to advance in tandem.
今天的中国,最终消费支出对经济增长的贡献率,由2012年的55.4%提高到2023年的82.5%。当年轻一代成为消费主力,当人口高质量发展同人民高品质生活紧密结合,从“生存型消费”到“发展型消费”,14亿多中国人的消费空间将得到极大拓展,消费升级将会始终保持良好势头。
The contribution rate of final consumption expenditure to China’s economic growth has risen from 55.4 percent in 2012 to 82.5 percent in 2023. As younger generations become the primary consumer base and high-quality population development aligns with improved living standards, China’s 1.4 billion-plus population is transitioning from “subsistence consumption” to “developmental consumption,” greatly expanding consumer potential and sustaining a strong trend in consumption upgrading.
以实体经济为支撑的现代化产业体系的加快建设,人的全面发展和全体人民共同富裕扎实推进,相信中国经济将持续回升向好、长期向好。
With the rapid progress in modernizing the industrial system with the real economy as the pillar and the steady advancements in the well-rounded development of people and common prosperity for all, China’s economy is poised to maintain a positive trajectory in the long term.

以上热词由译介编辑团队整理
来源:人民网


讯享网39.9元中英时政双语资料包来啦

共计4000页+双语热词&真题时政资料

四大版块涵盖全面,内容简洁清晰

购买后还可以享受热词更新到2024年底

扫描下方二维码支付



我们专注于多语言文档翻译、会议口译、排版(DTP)以及翻译技能指导与人才招聘服务。在法律、智能制造、IT通讯、医药等领域,我们遵循严格规范的作业流程,积累了数百家全球各行业领军企业的服务经验。

Mr. Kevin

翻译服务链接人

往期时政双语

小讯
上一篇 2025-05-17 22:21
下一篇 2025-04-17 19:28

相关推荐

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容,请联系我们,一经查实,本站将立刻删除。
如需转载请保留出处:https://51itzy.com/kjqy/199375.html