大家好,我是讯享网,很高兴认识大家。
在国内广受好评的同时,央视新闻联播也成为国际舆论场的明星。无论是《华尔街日报》、《纽约时报》等“西方纸媒大腕”,还是BBC、CNN、Fox等广播电视媒体,几乎都习惯性地引用新闻联播。
然而,如何将主播们说的“热词金句”准确翻译成英文,似乎是困扰很多西方人的一大难题。据说现在国务院的翻译都在担心这个。
为此,我们尝试翻译了以下来自《新闻联播》的热词,供网友参考。意见不一,希望大家共同补充完善。
中国最受关注的每日新闻节目《新闻联播》在播出一系列短评节目后占领了中国博客圈——但事实证明这对译者来说是个坏消息。
在新浪微博上,中国中央电视台(CCTV)播出的新闻节目成为热门,因为其生动幽默的语言使收视率上升了26%,这是近20年来的最高增幅。
这些节目的形式吸引了更年轻的观众,他们现在像看电视剧一样在网上疯狂观看。国际媒体也注意到了这一现象。
华尔街日报、纽约时报、英国广播公司、美国有线电视新闻网、福克斯等都引用了《新闻联播》的内容。
然而,当内容为说英语的观众改编时,有些东西在翻译中丢失了。据报道,一些翻译对某些在汉语中表达能力强,但在英语中表达能力差的短语感到困惑。
比如“一张嘴跑火车”用英语怎么翻译?事实上,这是一个中国短语,意思是“你满嘴废话。”
为了帮助译者和那些想了解中国文化的人,我们试着翻译了一些《新闻联播》中的流行语。
笑得想吐——笑得捧腹大笑
笔迷(让你吐出米饭的东西)的意思是“可笑”或“笑得窒息”
满嘴地址不明
满嘴跑火车的意思是“你满口胡言”
绑轮胎
扎轮台(砍轮胎)——报仇。
女人的怨恨心态
傅园·辛泰(一个满腹牢骚的女人)——嫉妒的怪物。
遮羞布
遮羞布——遮羞布。
倾向
罗本(裸奔)——展示你的本色。
到处都是牙齿
曼·赵迪·亚——把你打得半死。
这两个国家之间和平和谐的双边关系将使双方都成为赢家。而对抗会使双方都成为输家。
和则李亮,斗则俱伤——合作中受益,对抗中损失。
初一躲不过,十五躲不过。
多得过初一,多不了吴石——你可以跑,但你永远也躲不了。
如果天空想死,它必须停止它的疯狂。
天若王玉琦,碧仙灵气狂——诸神欲除之,必先诛之。
给你的脚底抹油
焦你——溜之大吉。
青山遮不住,毕竟东流。
青山遮不住,碧刘敬东曲——自然总是顺其自然。
来源:CGTN(中国国际电视台)编辑:木子三水
觉得不错,给个“看着”哦~
免责声明:本文转载目的在于传达更多信息。如有出处标注错误或侵犯您的合法权益,请持权属证明与本网联系,我们将及时更正删除。谢谢你。
来源:江苏共青团
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://51itzy.com/7419.html