贾生原文翻译(贾生李商隐的翻译及赏析)[通俗易懂]

贾生原文翻译(贾生李商隐的翻译及赏析)[通俗易懂]宜求贤与访臣, 贾的语气更加语无伦次了。 可怜的午夜,空荡荡的座位, 不问人,问鬼神。 给…作注解 贾生即贾谊,西汉的政论家,力主改革弊政,却遭谗被贬,郁郁不得志。后来汉文帝召还贾生,曾在宫殿正室和…

大家好,我是讯享网,大家多多关注。

宜求贤与访臣,

贾的语气更加语无伦次了。

可怜的午夜,空荡荡的座位,

不问人,问鬼神。

给…作注解

贾生即贾谊,西汉的政论家,力主改革弊政,却遭谗被贬,郁郁不得志。后来汉文帝召还贾生,曾在宫殿正室和他谈话。诗人写的就是这件事。首句的一“求”一“访”,似乎能够表现汉文帝的诚意。次句赞美贾生才华横溢,无与伦比。这样的“高人”,难怪皇上也要垂问于他。可是到第三句笔锋一转。皇上问询到半夜,谈着谈着,双膝都挪到贾谊跟前,似乎很是虚心倾听的。其实,汉文帝要垂问的哪是关切百姓的国事,他问的不过是神鬼的事罢了。这首诗写的是汉代,其实是托古讽今,揭示晚唐皇帝求仙访道、不顾国计民生的社会现实,也寄寓诗人怀才不遇的感慨。选自《李商隐诗歌集解》(中华书局1998年版)。贾生,即贾谊(前200-前168),洛阳(今属河南)人,西汉政论家、文学家。宜室:汉代未央宫前殿的正室。访:咨询,征求意见。逐臣:被放逐的大臣。这里指曾被贬到长沙的贾谊。才调:才华,这里指贾谊的政治才能。无伦:无人能比。可怜:可惜。虚:徒然。前席:指汉文帝在座席上向前移动,靠近贾谊,以便更好地倾听。苍生:指百姓。

内容

这首诗写的是汉朝,其实是对过去的讽刺。揭示了晚唐帝王求仙访道,不顾国计民生的社会现实,也包含了诗人才华未得满足的感慨。

翻译

文帝求贤若渴,宣布召见被贬的朝臣。贾谊的才华真的是才华横溢,无人能及。只是空半夜说话,让人唏嘘。汉文帝问的都是鬼神,对国家大事民生只字不提。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://51itzy.com/46106.html
(0)
上一篇 2022年 12月 2日 13:51
下一篇 2022年 12月 2日 14:15

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注