大家好,我是讯享网,大家多多关注。
欢迎关注我,及时学习最新词汇。请点击上方或下方的“关注”。
“阳人说话”系列之八。
一般来说,人们会用英语翻译“汤”。
图1:这是欧洲的“汤”。
然而,边肖认为这种翻译是错误的。因为边肖走遍了欧洲东南西北,尝遍了高中低档西餐厅的各种汤,只要是“汤(英式)/汤(法式)/Suppe(德式)/minestra(意大利式)/sopa(西班牙式)/zupa(波兰语)/leves(匈牙利式)/су
图2:这也是欧洲的“汤”。
中国人的汤味道很淡。做法是将食材放入大量的水中,然后慢慢熬出食材的精华和原汁原味。这叫“汤”。喝汤的目的要么是为了饭前刺激食欲,要么是为了润滑口腔(所谓“把干粮吃下去,再变稀”)。但在欧洲人的观念里,汤的味道一定不能是稀的,而是人们可以当菜吃。除了汤本身,通常还配以面包甚至饼干等主食。
但在欧洲,“汤”的一般做法是将食物煮至软烂,再加入奶油、淀粉等配料,再炖成半固态、半液态,这样人们喝的时候一定要有浓稠的感觉,一定不能有“清汤”的感觉。否则就是偷工减料,以次充好。因此,边肖认为,西餐的“汤”应该翻译成“羹”而不是“汤”,这是中餐最对应西餐的“汤”。
当然,把西餐中的“汤”翻译成“汤”,并不意味着西餐中没有类似中国的汤。有,但它们的名字不是“汤”,也不是发音相近的词。比如奥地利和德国巴伐利亚的一道特色菜:Tafelspitz,有清汤版:
图3:维也纳一家餐馆里的Tafelspitz
图4:汤炖牛肉和牛骨。
图5:牛肉鲜嫩多汁。
这道菜名Tafelspitz的原意是“牛肉臀”。但是在奥地利和德国的巴伐利亚,这部分牛肉基本都是炖制的。端上来的时候,有的人带很多汤,有的人带一点汤,有的人没有。因此,这个词在餐厅菜单中引申为“炖牛肉臀”的意思。其实德语Tafelspitz的英文单词是:圆形,而在英语国家,这部分牛肉的烹饪方式主要是煎烤,也就是俗称的“牛排”。
图6:牛排
看了这些解释,你真的明白什么是“汤”了吗?
(注释省略)
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://51itzy.com/42951.html