warm的名词(cold的名词)

warm的名词(cold的名词)第一,翻译顺序的改变 英语和汉语在语法结构上有很大的不同。在翻译过程中,需要经常改变原词的顺序。翻译就是根据译文的语言习惯,调整原文的语序,达到译文最大限度的通顺。这是改变顺序的翻译方法。如果照搬原…

大家好,我是讯享网,大家多多关注。

第一,翻译顺序的改变

英语和汉语在语法结构上有很大的不同。在翻译过程中,需要经常改变原词的顺序。翻译就是根据译文的语言习惯,调整原文的语序,达到译文最大限度的通顺。这是改变顺序的翻译方法。如果照搬原文的语序,不考虑目的语的习惯,这样的翻译是可笑的,根本没有通顺性,目的语也不相信,违背了翻译标准。在21世纪,翻译应避免生硬的死译和对原文的忽视。

1.在昆塔看来,甚至他家乡的野生动物也比它们的创造物更高贵。(阿历克斯·哈雷,根)何坤觉得即使是他家乡的野兽也比这些人自尊。(括号改了)。

2.他们从踏上祖国领土的那一刻起,就受到了同胞们的热情接待。(改变定语从句的顺序)

3.开朗,高效,热心肠,他们会尽一切努力让你的旅途顺利舒适。他们乐观、能干、热情,一路上总是想尽办法让你顺利、舒服。(状语移位,变成谓语)。

当你需要帮助的时候,不要犹豫来。无论何时你需要我,就来找我。(状语从句改变顺序)。

二。断句翻译所谓断句法,是指把一些长句子断掉来翻译。在英语句子中,介词短语和不定式被广泛使用。翻译就是按照中国人的习惯和逻辑关系翻译成几个句子。汉译英时会遇到同样的长句,翻译业务需要拆解进行翻译。

1.那个问题对我来说太难回答了。那个问题对我来说太难回答了。(分别翻译动词不定式。)

他病得太重了,除了在床上,哪儿也不能去。他感觉不太舒服,除了呆在床上,他哪儿也不能去。(分别翻译动词不定式和介词短语。)

3.春天不仅仅是语言,它还展现了花朵和树叶的绽放,溪流的奔流,以及它那甜蜜而不安的探索!(约翰·高尔斯华绥,苹果树。)春花怒放,春水奔流,春色无穷,有争妍斗艳。言语已不足以描述奇迹。(介词短语的翻译)。

英语在句型和安排上有自己的特点。在英语中,常用连词、介词、分词短语以及由关系代词和副词派生的各种从句来构成长句,有时甚至一个段落由一个句子组成。英语长句虽然结构复杂,但描写细致,逻辑严谨。动词在汉语中被广泛使用。汉语在表达一些复杂的概念时,多是分成若干个短句,逐点讲解,层层铺开。主要有两个思路,一个跟着一个,一个跟着一个,眼神清晰,文字简洁。因此,在英汉翻译中,一定要抓住整篇文章的中心思想,分清主次,按照汉语习惯,按照时间顺序和逻辑关系组合起来,才能准确地表达原文,不要拘泥于原文的形式使译文欧化。

1.翻译方法。英汉句子结构顺序一致,层次分明,因此翻译可以循序推进。我在非洲遇到一个男孩,他哭得好像心都碎了,当我和他说话时,他说他饿了,因为他已经两天没吃东西了。(4)在非洲,我遇到一个孩子,她哭得死去活来。我问他,他说他饿了,两天没吃东西了。(这个英文句子的叙述层次和中文是一样的,所以按照原文的顺序翻译。)因此,一个水库系统将储存水,这些水在被太阳加热后可以流下来给农作物。于是就建了一个蓄水池系统,先把水储存在蓄水池里,等太阳热了再浇到田里。

2.逆向翻译。英语的叙述层次是相反的,采用的是反译法。关于我①游览的地方②和我遇见的人③,有许多精彩的故事可讲。我参观了一些地方,见到了许多人。有很多精彩的东西可以聊。在一次台风热袭击后,在五岁时变得很可爱。他五岁的时候得了伤寒,变成了笼子。

3.改变顺序法。原句结构复杂,可以按照汉语由近及远的顺序,从断句展开到层次,最后画龙点睛,突出主题。“合金钢”是指除了含有碳、硫和磷之外,还含有1%以上的锰、0.3%以上的硅或其他一些碳钢中没有的元素。如果一种钢含有1%以上的锰,或0.3%以上的硅,或其它碳钢不含的元素,除了碳、硫、磷之外,那么这种钢就是“合金钢”。

4.主次翻译。去掉这个重要的成分。25年前,大会和安全理事会象征着新的国际秩序的最高保障,对小国来说尤其如此。25年前,联合国大会和安全理事会象征着基于和平与正义的国际新秩序的最高保障。对于小国来说尤其如此。

5.紧缩方法。不一会儿,从男爵把叉子插入火上的平底锅,从锅里取出一块牛肚和一个洋葱,分成大小相当的几个锅,和廷克夫人分享。从男爵那里,他把灶叉伸进火上的锅里,叉出一个牛肚和一个洋葱,分成大小相同的两份,我和廷格太太各吃了一份。

6.标点法。

1917年,他(爱因斯坦)完成了一篇对整个物理学都相当重要的论文:这篇论文不仅在他制造出第一台suc大约40年前就奠定了激光的基本原理,而且更广泛地说,还推进了量子理论。1917年,他(爱因斯坦)完成了一篇对物理学所有部门都非常重要的论文。它不仅奠定了激光理论的基础(40多年后第一台激光装置制成),而且发展了更广泛意义上的量子理论。

7.添加单词。

我们不能忘记列宁的话,关于我们的…工作,我们不能忘记列宁的话。他说,…简而言之,长句的翻译:把动词找出来,然后排好。1.按时间顺序排队。按逻辑顺序排队,(因果)3。按照空、(方位)的顺序排队。

第三,句子的翻译。

英语中用作状语或定语的短语或名词短语。它往往包含丰富的语义,有时很难将这些成分与句子的其他成分一起翻译成地道的汉语。这时,我不得不把这句话翻译成中文句子。采用分译的方法,这些句子可以翻译得简洁明了,层次分明,符合汉语规范。

1.本杰明·富兰克林一生都在接受教育,不仅从书本中学习,也从人际交往中学习。2.我徒劳地试图把这些拼凑起来。3 .计算机能给玛丽上正确的课:不太快也不太慢。

四。组合句的翻译方法

一般来说,英语句子比汉语句子更长,信息量更大。因此,在汉译英中,将两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子是必要的,也是可能的。另外,口语化的英语句子也比较短,英汉翻译时也可以采用合句翻译法。

(1)将两个或两个以上的简单句翻译成一个汉语简单句或复合句。当两个或两个以上的英语简单句关系密切,意义联系紧密时,可以不局限于原文的表层结构,翻译成一个汉语简单句或复合句,意义相同完整,不必重复。

1.这个年轻人非常痛苦。他身上没有钱。他所有的积蓄都被偷了。(这个年轻人很可怜,因为所有的积蓄都被偷了,他变得一贫如洗。)

2.夜幕降临了。一次爆炸震动了大地。这并没有动摇他去前线的决心。(夜幕降临,一声爆炸震动大地,却没有动摇他上前线的决心。)

3.那天,总统采访了她的父亲。她的父亲将乘航天飞机去月球。(那一天,总统见到了她的父亲,因为她的父亲要乘航天飞机去月球。

4.她在家很忙。她不得不照顾孩子和做厨房工作。

(2)将英语中的复合句翻译成汉语中的简单句。英语和汉语的句子结构并不完全相同,有时套用原有的句型并不可行。当原句表层结构与汉语表层结构不同时,需要调整句子结构。将原文中的复合句翻译成汉语单句,可以使译文紧凑、简洁、连贯。

1.如果我们做一件事,我们应该把它做好。2.时间是10: 30,街上的车辆不多。3.美国人有各种各样的风俗习惯,乍一看可能会让游客感到困惑。(美国有很多风俗习惯对陌生人来说是相当费解的。父母爱他们的孩子,这种爱是完美的。(父母爱孩子无微不至。根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,把原文中的一句话浓缩成译文中另一句话的成分。一般来说,在原文语境中相对次要的句子被浓缩成相对主要句子的成分,大部分被浓缩成状语、定语、同位语甚至主语。

六。转换翻译所谓转换翻译,是指在翻译中变被动为主动或者变主动为被动。

(一)、被动句翻译成主动句1。小说《红楼梦》已被翻译成多种外语。世界杯期间,圣彼得大街挤满了足球迷。世界杯期间,这里挤满了球迷。2.动作发送者将其翻译成主语(1)。现代工业使用大量的燃料。(2) .你的车被刘易斯公司的拖车拖走了。3.原文的一部分翻译成主语(1)。四年前中国发明了指南针。(2) .我哥哥被教得比科顿先生还矮。4.加一个逻辑主语(1)。她没有被告知贝特的另一个名字,或者她已经忘记了。人们没有告诉她贝蒂的姓,或者也许她忘记了。(2).如果有人问你私人问题,你可以不回答。

(2).被动句翻译成中文判断句。1.这首诗被吟诵以适应歌词。这首诗是在竖琴伴奏下唱的。2.美国的学分制是1872年由哈佛大学首先采用的。美国的学分制于1872年首先在哈佛大学实施。

(三)没有主句的被动句汉译1。在许多国家,权威被出卖,甚至被质疑。在许多国家,这种权威很少受到质疑。2.发现了错误就一定是对的。如果你发现任何错误,你必须改正它们。(4)被动句翻译成被动句。1.使用“是,是,得到”这样的词语(1)。我希望大会的决议将最终得到会员国,特别是以色列的尊重。我希望大会的决议将得到所有会员国的尊重,特别是以色列。(2).我被自己所做的新奇的事情迷住了。我被我所做的新鲜事物迷住了。2.使用“你,让”这样的词(1)。三分之二的地区覆盖着松树、云杉和桦树的免疫林。三分之二的地区被广阔的松树林、云杉林和白桦林覆盖。(2)。骑自行车的人被一辆卡车撞倒了。骑自行车的人被一辆卡车撞倒了。3.用“给,加”这个词①。这项设计将由一个特别委员会审查。这项设计将由一个委员会审查。(2).问题应该及时解决。出现问题要及时解决。

七。正反译。由于语言习惯不同,英汉两种语言在肯定表达和否定表达上也存在差异。根据目的语的表达习惯,原文的正面表达已经从反面翻译过来了,反之亦然。这样的翻译技巧叫做正反译。

八、否定句的翻译(1),全部否定。在英语中,所有的否定都是用一些否定词来表达的。如:不,没有,不是从来没有,没有人,什么都没有,没有地方,既没有…也没有。(1).如今出国并不难。(2).到处都找不到那个男孩。(2).部分否定当英语中的一些不定代词如all、both、every、each等和一些副词如常、总、否定词一起使用时,表示部分否定。(1)。然而,所有的侦探案件都不成功。(2).这两台仪器并不都是精密的。(3).双重否定在中文翻译中可以翻译成肯定。(1).有志者事竟成。有志者事竟成。(2).没有缺点就没有优点。每一个优点都有它的缺点。他不得不同意。他必须同意。(4).无巧不成书。│无巧不成书。(4)形式否定,意义肯定。1.“没什么”。他身高五英尺。他足有五英尺高。2.“不能+太+形容词”的意思是“怎么样……不能太多”。“越多越好”如:I .你不能太在意。你越小心越好。二。这一点不能过分夸大。这一点要特别强调。(5)表示否定的特殊结构、短语和词汇。1.动词如:拒绝、惊奇、失败等。可以翻译成中文否定词。a)发动机无法启动。我想知道我是否能和你一起去。c)排水管刚刚重新投入使用。2.一些介词如:above,beyond,out of形容词如:last、short (of)、far from副词:生病;连词:之前等。也有否定意义,可以翻译成汉语否定词。1.他无权签署这份合同。2.他最不可能做这项工作。3 .这个问题一点也不难。4 .我们现在缺人手。5 .格林先生本周不在城里。6 .他在医院里受到虐待。8.他一点也不谦虚。9 .我们试图测量电压,但没有成功。3.“不超过”、“不少于”的意思是“仅仅……”她和以前一样活跃。她和以前一样活跃。(1)中国在任何时候、任何情况下都不会首先使用核武器。中国在任何时候、任何情况下都不会首先使用核武器。(2)变压器本身不提供电力。2.注意“no”和“not”都是否定的意思,但是在句子中的意思是不一样的。(1).他不是医生。他不是医生。他不是医生。他根本不是医生。(2).这不是玩笑。这不是开玩笑。这不是开玩笑。这绝对不是开玩笑。3.认为,假设,相信和其他否定形式和从句。(1).我认为早婚不好。(2).我认为他们不会准时到达。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://51itzy.com/38115.html
(0)
上一篇 2022年 12月 16日 22:15
下一篇 2022年 12月 16日 22:40

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注