cinderella怎么读(cinderella中文怎么读)

cinderella怎么读(cinderella中文怎么读)迪安& 1875年,出版公司Son出版了一本儿童书籍《小红小红帽和灰姑娘》中的插图,该书现藏于大都会艺术博物馆 《酉阳杂》中的“吴东”讲述了吴东的女儿叶坚被继母虐待的故事。有一次她利用自己的惊喜,参…

大家好,我是讯享网,很高兴认识大家。

《酉阳杂》中的“吴东”讲述了吴东的女儿叶坚被继母虐待的故事。有一次她利用自己的惊喜,参加了一个洞穴节日集会。被发现后,她慌忙逃回家中,不小心落下一只鞋,被陀汗王拿下。经过各种寻找,国王终于找到了叶坚,而且“叶坚是他的妻子”。虽然关于灰姑娘从何而来的疑问仍会悬在空中,无法下定论,但大量新材料的发现已经充分证明了不同地域、不同文化之间存在着某种隐秘而奇妙的联系。

灰姑娘故事的多重来源

在欧洲流传已久的灰姑娘故事有很多版本,细节各不相同。自近代以来,有许多不同的中文版本。此外,灰姑娘故事在漫长曲折的传播演变过程中,催生了大量同类型的作品,不仅细节不同,形式也略有变化,有的还有相应的中文版本。下面简单介绍一下帮助。

除了用白话编纂《玻璃鞋》,孙还用文言文翻译了17世纪法国作家奥诺伊伯爵的《灰姑娘》,载于《童话故事的作者和杰作》(1913年第4卷第6期),故事线和玻璃鞋。然而,由于使用了文言文,孙氏利用了这一点,并混合了许多来自中国的典故。开头说,“辛杜里拉斯,波斯妇女也。有两个姐姐,她们光彩照人,英俊精彩如大小乔”;舞会的消息传来,她说:“辛杜利拉对一切都不知所措,她对一切都不在乎。从此,我在月夜穿针,花前花后照影,画青铜雀之玉,织天日之锦,对着鲛人痛哭,指着罗飞仰慕”;待舞之日,“长女二女兄弟妆饰充盈,如巫山之云,赴高唐之会。辛杜拉是一个人,她是等门的最小的孩子。霜月当夜,万籁俱寂,独坐伤心,继以泪”;然后用语气模拟他多愁善感的人生经历,“没了!不要再说什么了!如果你没有衣服,没有棕色,你就可以进入争美和阿谀奉承的领域。这是一扫美貌,直面至尊的时候了!”利用题目,大评特评的爱好一直没变。谈及太子择妻举行的舞会,他感触颇深:“少读汤余铭《招魂记》,有云“君如花美,似流年,幽闺自怜”。亲密的见面是必须的,但是难得见面。一切都一样,尤其是有才华的人和美女。如果有波斯王子的英雄行动,不这样做就可惜了。”这些内容都不算太难,但是预设的读者无疑是有一定文学素养的成年读者,这和以前玻璃鞋的编写有很大的不同,主要是满足孩子的需求。

《灰姑娘》是一部三幕剧,由石屹(娄石屹)翻译,被收入同名戏剧集(明凯书店,1931年)。根据译者的介绍,该书的6个剧本全部用世界语写成,作者LouiseBriggs的生平不详。但译者坚信,这本书“一定会让我们很多可爱的孩子开心”,“能让孩子们在学校和家里都有一个快乐的游戏”。出版社在宣传中还强调“儿童剧的需要已被现代教育工作者所认识”,而这本书“非常符合儿童心理,情节简单,场景紧凑,表演兴趣浓厚”(1931年8月7日的宣言)。其中《灰姑娘》的剧本以佩罗的童话故事为蓝本,很多人物和情节都进行了简化,方便孩子们排练。为了说明灰姑娘名字的由来,里面有很多关于她被欺负被虐待的描述,而剧本的开篇就是当她姐姐上台大喊“阿灰,阿灰,你在哪里?”自然是因为观众已经很熟悉这个故事了,没必要再讲了。灰姑娘,原配,连续两晚去舞会,只丢了第二次鞋2。在剧本里,灰姑娘只去过一次。那天晚上她匆忙逃回家时,丢了鞋子,让王子发誓“我一定要拿着这双鞋子去找她,哪怕我要走遍全世界”。我觉得是因为剧本篇幅有限,所以类似的内容可能会被压缩省略。但为了适应舞台表演,一些简短的叙述会适当展开。原著小说里,仙女教母终于出现了,只是让灰姑娘重新穿上了漂亮的衣服。剧本还安排她在众人面前讲述前因后果:“我来当媒人。灰姑娘是我的义女,我把她送进了舞池。”王子,请接待她。她会是你最亲爱的公主。”全剧结束时,大家齐声唱道:”啊,我们亲爱的灰姑娘,我们都爱你。现在你是我们的公主。祝你长命百岁!王子,公主,祝你长寿!“现场表演肯定更容易烘托出欢快活泼的气氛。

同样是根据佩罗的童话改编,由苏联作家库尔特·加贝(李华出版社,1950年)翻译的四幕剧《灰姑娘》呈现出不同的面貌。原著虽然省略了一些情节,但同时加入了很多人物和具体内容,所以篇幅有所增加。灰姑娘一出场就来了一段长长的独白,庆幸“姐姐不在家的时候,家里会安静很多”“现在我可以当半个小时……甚至一整个小时的主人了”。后来她过得很艰难,想象扫帚、火棍、烙铁、火钳等。作为客座嘉宾。期间,她不断变换角色,模仿每个人的语气,讨论要不要去参加舞会。最后,她叹了口气,“算了,算了。这样,我们无论如何也去不了。让我们呆在家里。反正我们的缘分是注定要留在家里的。好吧,那么,扫帚夫人,请代我们向宫里的人问好——代我向他们问好,为火钳,为钳子,为烙铁。请告诉他们,我们不舒服——烙铁在烧,火棒在腿抽筋,火钳得了风湿病。”时而开心,时而抑郁,把她复杂纠结的心情和乐观开朗的性格表现得淋漓尽致,形象比童话里的更加丰满生动。在改编过程中,剧作家还融入了新的主题。真相大白后,为了讨好灰姑娘,后妈和姐姐们发誓不让她继续撒灰,但入乡随俗,改名为“刘晶娜月经”的仙女却不这么认为:“撒灰不丢人。只知道烤箱不知道撒灰是最可耻的人。…灰姑娘!就把这个名字留给世界上最好的女生当昵称吧。让别人说:(指着台下观众席的一个小女孩。)你多可爱啊!就像经常打扫灰尘的灰姑娘。(对另一个小女孩。你是多么的光荣!就像整天工作的灰姑娘一样。”把童话原本宣扬的东西变成劳动最光荣的赞歌,具有与时俱进的重要意义。

吴莫愁的译本1955年由少年儿童出版社再版,可见很受读者欢迎。时隔多年后,这本书又有了叶小铿的新译本(中国戏剧出版社,1981年),而且似乎是根据剧作家的修订版,所以对情节内容进行了润色。比如在原来的四幕之前加了序言,让宫廷小丑、大臣、市民代表、宫廷史家、国王和王后相继登场,通过众人的交谈来说明故事的背景;四幕剧情结束后,小丑又出现了,边玩边唱,简单总结了一下故事。部分剧情做了重要调整。在吴的翻译中,仙女变成了一个马车夫,他是一只大老鼠,这与佩罗的童话故事中描述的一样。在叶的翻译中,它被改成了仙女随身带的一只大黑猫。所以仙女临行前对他的细心呵护也由原来的“今天午夜之前,你不是大老鼠,是马车夫,你的马在哪里——不是小老鼠,是最好的阿拉伯马”(吴译)。换成“这些马不久前还怕你的爪子,——但以后会听你的缰绳的”(叶仪),恐怕更能形成强烈的对比,激发读者尤其是孩子们的热情。此外,有些译名被改了,如吴译本中两姐妹的名字只有“大姑娘”和“二姑娘”,而叶的译名改为“绣球”和“百灵鸟”,透露出某种特殊的讽刺意味。

值得注意的是,吴莫愁的译作配有导演A Gross Man的《如何上演灰姑娘》,对演员表演、舞台布景、乐谱等进行了详细的讲解和指导。叶小铿的译文最后还提到,“多年来,上海市中国福利会儿童艺术剧院多次演出此剧,收到良好效果”,“附多张剧照,供专业剧团演出时参考”。同样,英国剧作家布赖恩·福布斯的《拖鞋与玫瑰》(陈国荣译,中国电影出版社,1981年,富兰学校)最初是由他编剧和导演的电影改编的。这说明灰姑娘的故事不仅是给读者放在书桌上看的,也是给观众在舞台上欣赏的。

灰姑娘故事的起源和发展是不断变化的。

随着各种灰姑娘故事的翻译和推广陆续问世,人们对其发展演变的具体过程越来越感兴趣。赵的《童话概论》(北新出版社,1927年)系统地论述了童话的含义、起源和范畴。第五章,童话的人类学解读,以《灰姑娘》为例介绍了人类学学派的童话研究方法。根据英国民俗学家EdwinSidneyHartland的研究,他列举了一些重要的变种,包括大家熟知的俄罗斯苏格兰贝洛和苏格兰因弗内斯的灰娘。通过分析它们之间的异同和联系,他指出“俄罗斯和两个苏格兰人的童话是一个降表,一个比一个野蛮。但是,如果把顺序倒过来,我们可以找出这个童话逐渐上升到贝洛童话的路径。”可见,各种灰姑娘故事的出现,是层层累积的结果。佩罗的童话不是真正的源头,在那之前甚至还有更老的风格。

意犹未尽的赵随后在《童话ABC》(ABC丛书,1929年)中专门辟出一章《柯柯的灰娘诗学》,简要介绍了英国学者MarianRoalfeCox的代表作《灰娘》(灰姑娘:灰姑娘、猫皮、卡波的三个EndurandForty-五十五个变体)这本书收集了流传于欧洲各国的345个类似故事,分为“灰娘”、“猫皮”、“陆毅”三种类型,每一种类型又包含了纷繁复杂的变体。经过仔细考察,柯柯的诗“为先后发表的各种灰娘安排了一个年表,从1544年到1892年”。虽然搜集到的资料丰富程度惊人,但“仅此而已,不是全部,最多只是一半”。由此,赵感慨万千:“灰娘的故事没有尽头,可以看作是童话的进化史。”

钟敬文和杨承志对印欧民间故事形式的翻译

翟梦生的童话清单

杨承志与钟敬文合作翻译的《印欧语民间故事一览表》(中山大学语言历史研究所,1928年),“该表译自英国民俗学会出版的《民俗学导论》(钟敬文题词付印),原为英国民俗学家约瑟夫·雅各布斯根据前人研究成果修订而成。第二十种是“Cinderellatype”,简明地概括了灰姑娘故事的四个要素。与此类似,但更详细的,是美国民俗学家R.D .詹姆逊写的,余道元译的《童话清单》。其中《灰姑娘》(载于《歌谣周刊》1936年第2卷第25期)将这个故事分为六个要素,每个要素涵盖不同的变奏。比如第四个要素是“她的确认”。除了“用鞋子做实验”,你还可以“用她丢在他的汤或面包里的戒指”或者“用她的能力做一些高难度的工作,比如摘金苹果”。

这些类型学研究显然会给中国学者带来很多启发和借鉴。正如钟敬文所料,“它可以给那些想了解一点欧洲民间故事状况,或整理和讨论中国民间故事的人带来相当大的推动”(印欧民间故事类型表,供印刷的铭文)。既然灰姑娘的故事在欧洲流传如此之广,形式如此之多,那么中国是否也有类似的故事呢?荷兰学者天海在其新作《讲故事:中国历史上的巫术与取罪》(赵凌云等译,黄宇宁等译,中西出版社,2017年)中提到:“欧洲文化中还有一个广为人知的传说,中国早在9世纪就有类似的文字记载。这就是‘灰姑娘’和‘一只眼,两只眼,三只眼’的故事。(见第六章《妖妇与邪帝》)他说的话,源于中国的文字记载,出自唐代段的《酉阳杂记》。他在笔记中还特别提醒读者“阿瑟·韦利是第一个指出这个故事存在的西方学者”,并补充说华裔学者丁乃桐在上世纪七八十年代的著作中“做了细致的研究”。这些介绍确实提供了重要的信息,但不可否认的是,它们忽略了之前其他中外学者所做的巨大努力。

早在1914年,在大英博物馆工作的阿瑟·韦利刚刚开始自学中文时,周作人就出版了《童话释义》(1914年《绍兴县教育会月刊》第7期,后更名为《古代童话释义》,并收入《儿童文学》,少年儿童出版社,1932年)。有人指出:“中国古代虽然没有童话,但却是真的。认为晋唐小说中出现过童话,只是前人没有挑挑拣拣。为了证明他说的是真的,他还举了几个例子,稍微解释了一下。第一个例子是《酉阳杂耍》中的《吴东》,它讲述了吴东的女儿叶坚被继母虐待的故事。有一次,她趁着惊喜,参加了一个洞穴节日集会。被发现后,她慌忙逃回家中,不小心落下一只鞋,被陀汗王拿下。经过各种寻找,国王终于找到了叶坚,而且“叶坚是第一任妻子”。周在摘抄原文后附了一段注释,说这个故事“属于人间童话中贪母式的。这只“玻璃鞋”就是其中之一。Shintley那个翻译过来就是灰娘。虽然这个叶限的名字和友情不为人知,但它的起源和终结是一体的。中国童话最早”;还指出“贝洛,一个法律人,这辈子录了这本书,所以应该是17世纪柯固唱的”。一般认为,段(字可求)的记载才是灰姑娘故事的真正来源。这一发现很快引起了其他学者的注意。俞道元翻译《童话:灰衣少女》时,有译者注,其中提到柯克诗虽然收集了300多个同体裁的故事,但并不知道最早的记载是《酉阳杂杂》。”这是周作人先生几年前提到的。”

南方熊楠及其《西歷九世紀の支那書に載せたるシンダレラ物語》西历九世纪(のにたるシンダレラ)方雄男和他的《指南书》

然而,周作人并不是第一个发现叶坚的经历与灰姑娘相似的学者。日本民俗学家楠楠在公元九世纪写了一个中国古籍记载的灰姑娘的故事(公历九世纪记载在智娜的书里)。他不仅将整个故事翻译成日文,还与欧洲流传的灰姑娘故事进行对比,指出人们误以为灰姑娘故事是欧洲特有的,段的叙述有助于拓宽我们的研究视野。早年留学日本,喜欢民俗的周作人,对南熊男并不陌生。后来他在《我的杂学》(收入苦与甜,太平出版社,1944年)中回忆说,“我从日本得到了很多杂学”,其中《南雄南论文》就在其中。蒋是周家的弟子,他写了《毛爪:对毛爪的迷信》(书店,1928年),送给南方的熊楠征求意见。不仅南复讨论,顺便还要求江解答他读书时的疑惑,这也引起了周作人的响应(见江致南日熊南翁的信及我们的答复,连载于1931年1月28日、29日、30日《北大学报》)。可见,周作人和南雄南应该是有过交往的。虽然周在撰写《童话释义》时并不一定读过对方的论文,很可能只是殊途同归的巧合,但对南雄南的研究还是引起了其他学者的关注。谢鸿图在《中国灰娘的故事》(青海,1928年第1卷第5期)中介绍:“灰娘的故事发生了很大的变化。读日本人熊楠的《南方随笔》第一卷,西历九世纪的中国书中有一个关于灰娘的故事。他在《酉阳杂记》第一卷找到一段话。

刘收藏的《奶娘》

在南方的熊楠、周作人相继发现《酉阳杂记》中的记载后,其他学者继续研究灰姑娘故事的起源和演变。赵应邀为刘编著的《广州民间故事》(中山大学语言历史研究所,1929年)作序,喜出望外。他发现《牛女》《刀疤女》《漂亮女孩》这两本书其实结合了灰姑娘故事的因素。“这是一个发现!”“这不仅让我开心,恐怕已经收集了345个类似灰色少女的克克石少女知道了也会很开心吧!”但在兴奋之余,他还是怀疑这些民间故事并非原创,而是受到了外国童话的影响,“因为我始终不相信灰娘是一个原本存在于中国的童话”。在序言的最后,他提到另一位民俗学家张清水正在编目一部相关的《蛇郎故事集》,“愿他成为中国的唐珂诗人姑娘”,“给我一个作证的机会”。可惜被寄予厚望的张清水英年早逝,计划中的故事集也没有正式出版。好在在《贝洛的鹅妈妈的故事》(1929年《民俗学》第75期)一文中,张清水(署名“清水”)对此有过简短的论述。他还认为佩罗版的灰姑娘“很像广州、东莞、鹤山等地流传的蛇人故事”。他在逐一对比了剧情后,还指出“它们相似的是第一段,但中间一段之后,真的相差甚远”。之后,钟敬文参照《-欧洲民间故事集》(钟敬文、娄子恺主编的《民间故事集》第一版,中国民俗学会,1932年)第一次编纂了《中国民间故事集》,将其列为《蛇郎故事》,概括其叙事要素。不久,他写了《蛇郎的故事》(钟敬文、娄子恺主编的《民俗学文集》第二版,中国民俗学会,1932年),指出“除了西方,其他像北方的直隶、南方的广东、东部的浙江、山东、福建、安徽等地的故事都有相同的母题”,通过这些学者的搜集和研究,可以看出灰姑娘故事在近代中国也有流传。

一个外国人眼中的中国民俗

翟梦生《中国民俗学三讲》中的中国灰姑娘故事

段的《酉阳杂》

《童话之表》的编写者翟梦生曾于20世纪二三十年代在清华大学任教,期间对中国民俗学做了一些专门研究。他在《中国民俗学三讲》(民俗学,1932)中写道。出版社:这本书有田和严平的中译本,并改名为《一个外国人眼中的中国民俗学》。上海文艺出版社,1995年。以下引文均据此翻译。第一个要讨论的是CinderellainChina(中国的灰姑娘故事)。他也注意到了《酉阳杂》的记载,在前人研究的基础上对很多细节进行了细致的分析。例如,围绕丢失的鞋子,他介绍了印度南部、埃及、安南、希腊等地流传的类似传说,认为“鞋子和婚姻的概念是相互关联的,这在任何地方都是一样的,虽然因地方不同而不同”。翟梦生通过反复比较,认为唐代的叶限是灰姑娘故事的变种。“至于叶限是不是传到了欧洲,或者我们的灰姑娘是不是在九世纪传到中国的,或者他们都是起源于埃及还是印度,还有一些不确定的问题”。虽然关于起源的最终判断尚未做出,但这个中国版的故事无疑引起了这位西方学者的极大兴趣。本书出版后,得到了中外学术界的充分肯定。一篇书评称赞它“解释详尽,每一个比较法都是用来参考西方故事研究中国的传说”。“不仅是西方人研究中国的学者,就是有兴趣研究我国古代传说的人,也可以阅读,足以满足中西文学,乐于听到不同的故事”(摘自魏《中国民俗学三讲》)美国民俗学家提到“公元9世纪有一部优秀的中国文学文本《灰姑娘》(复合故事》第二章, 《世界民间故事分类》,郑海、郑译,上海文艺出版社,1991年),这也是翟梦生研究的参考。

杨和他的妻子

杨,中国“扫尘人”的故事

杨早年留学英国,精通多门外语,对《灰姑娘》的流传和发展也很感兴趣。根据段的自述,他认为故事的出处应该还是在西方,“最迟”在1946年《新中国补编》第4卷第9期,后被收录于三联书店1983年版《于一欧史》。文末,讲故事的人是儋州人,也就是现在的广西南宁。可见这个故事是从南海传入中国的。“遗憾的是,由于当时条件艰苦,杨虽然知道柯柯的诗(他翻译成《柯葛丝》)收集了大量同类型的故事,但由于现在找不到,无法对自己的推断进行全面深入的论证。然而,凭借他渊博的语言知识,他提供了一些有趣的证据。他发现,在《格林童话》中,灰姑娘的名字是Aschenbr’s del,“Aschenl这个词的意思是’灰色’,在英语中是灰烬的意思,在盎格鲁撒克逊语中是Aescen,在梵语中是Asan”,而《酉阳杂碎》中的女主角叫叶坚,“很明显是Aschen或Asan的音译”。不仅如此,在法国的故事中,灰姑娘原本穿的是“羊毛鞋Vair”,传到英国后“被误认为是釉面维雷”,于是换成了玻璃鞋;在中文版中,叶坚穿着“金鞋”,但“它们轻如头发”,“可能最初是由头发制成的”。周作人视察酉阳杂时,对“叶坚之名与谊”感到困惑,发现“他的鞋子是用丝绸、黄金或玻璃做的”(神话解读),但未能得到明确的解答。在上面提到的翻译中,这只钥匙鞋确实是由各种材料制成的。杨的分析并不令人生厌,既能释疑解惑,又能为追溯灰姑娘故事的起源和流传提供线索。

对世界各地的民间故事进行了全面系统研究的斯蒂·汤普森认为,“灰姑娘是所有民间故事中最著名的”,不仅因为它被收入了许多有影响的故事集,还因为围绕它有着悠久的文学加工历史(第二章,世界民间故事分类学的复合故事)。正是由于众多中外学者的广泛研究,这一加工历史中的许多重要环节都得到了发人深省的讨论。之后,美籍华人学者丁乃桐的《中国民俗类型索引》(郑等译,李广,中国民俗出版社,1986年)和德国学者阿尔伯特的《中国民俗类型》(王、周祖生译,商务印书馆,2017年)参考国际通行的at分类标准代码,对这个故事进行了记录和分析,这样,虽然灰姑娘从何而来的疑问仍将悬在空中,无法定论 大量新材料的发现,充分证明了不同地域、不同文化之间存在着某种隐秘而奇妙的联系。

作者:杨聪(作者是华东师范大学中文系教授)编辑:范静编辑:文慧科学与评价部

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://51itzy.com/26794.html
(0)
上一篇 2023年 11月 24日 17:51
下一篇 2023年 11月 24日 18:40

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注