大家好,我是讯享网,很高兴认识大家。
联合国教科文组织会议现场的各国国旗联合国教科文组织会场的国旗
当今世界上共有195个主权国家,但翻开中国出版的世界地图,会发现大多数国家采用的都是没有“国”字的音译名称。只有美国、英国、法国、德国、韩国、泰国和孟加拉这七个国家的名字中有“国”字。这些国家有什么特别之处,以至于被区别对待?
就像中国是中华人民共和国(PRC)的缩写一样,目前国内印刷的世界地图,大多都是用缩写标注国名,如美国、联邦德国、阿拉伯埃及共和国等。但在此之前,我们先来看看“美国”、“德国”等外国国名是如何翻译的。
国名翻译方法
一般来说,外国国名的翻译有三种方法。
第一种是音译,这也是国名翻译中使用最多的方法,音译分为直接音译和间接音译。
直接音译是指在这个国家语音的标准发音基础上直接翻译成中文。比如法兰西共和国命名为“république Franaise”,意为共和国,“Fran aise”直接音译为“法国”。加拿大(英文:Canada)和马来西亚(马来语:Malaysia)也是如此,世界上大部分的国名都是直接音译成中文。
采用音译首字+“国”组合简称的英法德三国英法德三国用音译首字母+“国家”组合缩写
间接音译是指根据第三种语言的标准发音间接翻译成中文。世界上有些国家,由于与中国接触较晚,会用英语或其他语言对国名进行间接翻译,从而确定这个国家的中文译名。比如欧洲巴尔干半岛的阿尔巴尼亚共和国,在阿尔巴尼亚语中表示为“Republika e Shqipë risë”,中文由英文名称“Republic of Albania”翻译而来,克罗地亚共和国也是如此(Republic of Croatia:Republic of Croatia,英文:Republic of Croatia)。
大量采用音译国名,因此也形成了一些有趣的国名后缀。代表的有“兰”(英文land,意为土地),如荷兰、波兰、乌克兰;“亚洲”和“尼日利亚”(ia,拉丁文结尾“-国家”),如罗马尼亚、爱沙尼亚、保加利亚、;“斯坦”(stan,波斯语“土地的……”),比如巴基斯坦和中亚五国。
巴尔干半岛上以“亚”结尾的国家巴尔干半岛以“亚洲”结尾的国家
同时,由于汉语有大量的同音异义词,在音译国名时,往往会使用“美国”、“英国”、“德国”等含义优美的词语。有趣的是,非洲国家莫桑比克(葡萄牙语:Mocambique),其旧译名为“莫三必贵”,因容易引起歧义而改为“莫桑比克”。
第二种是意译,即根据国名在该国语言中的含义将其翻译成中文。比如南非共和国,其英文名为:Republic of South Africa,“南非”意为“南部非洲”;中非共和国在法语中的名称是La République Centrafricaine,在法语中的意思是“中非”。冰岛(冰岛语:L veldiísland)和南苏丹共和国(英语:2011年从苏丹共和国独立出来的南苏丹共和国)也使用意译。
南非南非
但由于历史文化差异和一些现实问题,许多国家的国名含义发生了变化,脱离了单词的本义,成为国名的特定名词。比如在荷兰王国(荷兰语:Koninkrijk der Nederlanden,英文:The Kingdom of the Netherlands),“Nederlanden”在荷兰语中是低洼地的意思。如果将荷兰转述为“低洼国家”,必然会引发争议。其实“Nederlanden”的音译就叫“荷兰”,我们用的“Holland”这个词就是从“Holland”音译过来的,但荷兰指的是荷兰人眼中英国下的省份。拿破仑时代,荷兰被法国占领,荷兰成为法国的一个省。所以官方英文翻译中用“Holland”代替“Holland”。因此,国名的意译不仅需要正确表达国名的含义,还需要得到国家的认可。
荷兰也被称为“风车之国”和“郁金香之国”荷兰也被称为“风车之国”和“郁金香之国”
第三国名直接用中文命名。这些国家基本上都是中国周边与中国有着密切历史交往的国家。比如日本(日语:にっぽんこく、にほんこく;中文:中国),”にっぽんこく,にәんこく”在日本语中是”日出之国”的意思,但长期以来,人们经常使用”。
日本国旗日本国旗
《旧唐书》载:“日本人,日本人。因为它的国家在日本的边缘,所以以日本命名。或者:日本名不雅,改日本了。或云:日本旧小国,日本之地。”除了日本,还有两个有趣的国家的名字是从中国古代君主演变而来的,分别是韩国和越南。
392年,李成桂推翻了高丽王朝,自立为王。为了争取明朝的支持,参考了李父亲做官的高丽古称“高丽”和“和宁”,并派使者请明太祖朱元璋定国名。朱元璋认为“朝鲜”是一个古老的名字,“光明朝日”的由来是高雅的,于是决定朝鲜为新国名。
箕子朝鲜、卫满朝鲜和三韩箕子朝鲜,威满朝鲜和三韩朝鲜
五十年代,“越南”脱离中国。1010年,乐泰·tổ建立李朝,改国号“大岳”。1802年,阮福映建立了阮朝,并派遣特使到中国要求“南越”的名称。但在中国历史上,“南越”既包括北越,也包括两广。所以嘉庆皇帝给它起了“越南”的名字,并一直使用。
南北朝时期的交州,大体位于今越南北部地区南北朝时期的交州位于今天越南的北部。
为什么有的简称带“国”字,有的不带
通常一个国家的名称只有一个对应的英文名称被世界承认和使用,中国只有一个译名被中国承认和使用。因此,国名的翻译有自己的标准和方法。但是,为什么美国、英国、法国、德国、韩国、泰国、孟加拉国的国名会出现“孟加拉国”呢?
事实上,上述七个国家简称的由来有其特殊的历史原因。美、英、法、德作为老牌资本主义强国,是近代中国最熟悉的国家。同时,由于当时世界上独立的国家很少,在缩略语的使用上很早就确定了音译声母+“国家”的组合。例如,1856年出版并由穆·威廉编纂的该书使用了简称“不列颠”,而不是“大不列颠及爱尔兰联合王国”;再如,1862年,曾国藩在最后一次演说中写道:“经查《新美和约》第七条规定,中国人欲在美国官学学习各种艺术文学者,须拍照留影,待最好国家之人民为一…三月,英国特使来天津面谈,问及此事有无疑问。”
1901八国联军侵华战争,英法德美四国都是当时的参战国1901年八国联军侵华战争中,英、法、德、美都是当时的参战国。
前期与中国接触的葡萄牙(入侵澳门)、荷兰(入侵台湾省)等国,在中国进入近代,开始与西方国家深入接触时已经衰落,所以“葡萄牙”、“荷兰”的简称并未形成。
第二次世界大战后,大量殖民地独立,突然出现了许多主权国家。由于独立时间短,这些新兴国家在中国无论是官方还是民间都没有形成固定的简称。所以他们直接采用了翻译过来的国名,没有做太多的简化,就产生了乌兹别克斯坦(中亚)、阿尔及利亚(北非)、哥斯达黎加(中美洲)等五字甚至更多的国名。
我们把剩下的“泰国”、“韩国”、“孟加拉”分开来说吧。
泰国以前叫“暹罗(xiān)罗”。1949年,泰国人代替暹罗作为国名,即“泰王国”。国名的中文译名中没有一字之差,所以采用“泰国”作为泰王国的简称。
韩国,全称“大韩民国”,两者都起源于古代朝鲜,所以也有“韩国”、“朝鲜”、“韩国”等称谓指代南北。大韩民国和泰王国一样,只有一个特殊的词,即“Korea”,所以采用“Korea”作为“大韩民国”的简称。另外,这个韩国和中国古代战国时期的“韩国”没有直接关系。韩国的名称源于朝鲜半岛南部的古代“三个朝鲜”(陈晗、马汉和韩杰)部落。早在东汉时期,就有记载称朝鲜半岛南部为“南朝鲜”。
《三国志·乌丸鲜卑东夷传》载:“桓、灵之末,韩濊强盛,郡县不能制,民多流入韩国”
孟加拉国,原为英属印度的一个省,印度分治后,归属巴基斯坦。1971年正式独立,成立孟加拉人民共和国。孟加拉以孟加拉人为主,孟加拉人作为南亚次大陆最古老的民族之一,有着悠久的历史和文化,形成了独特的文化区域。因此,广义的孟加拉国不仅包括孟加拉国,还包括印度相邻的西孟加拉邦、奥里萨邦和比哈尔邦的部分地区。
19世纪末20世纪初,出生于孟加拉国的泰戈尔在中国学术界产生了巨大的影响。孟加拉国作为一个文化概念为中国人所熟知,但在哪个时期,“孟加拉国”还没有诞生。所以在语言表达上,“孟加拉国”通常是一个文化概念,很少用来指代孟加拉国。因此,孟加拉人民共和国成立后,以孟加拉国作为国家的简称,以示区别。
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://51itzy.com/19068.html