泰语7个元音变形_【读书笔记】泰语的“萨瓦迪卡”,竟然不是泰国原产?秒懂泰语 读书笔记 1 引言 萨瓦迪卡 这句泰语想必人人都听说过 它的写法是 或 是 你好 的意思 可谓男女老少皆宜用 总之 见到泰国人 先 萨瓦迪卡 一下 总是没错的 由于 和
大家好,我是讯享网,很高兴认识大家。
秒懂泰语
读书笔记

讯享网

1
引言 “萨瓦迪卡”这句泰语想必人人都听说过,它的写法是 สวัสดีครับ 或 สวัสดีค่ะ ,是“你好”的意思,可谓男女老少皆宜用。总之,见到泰国人。先“萨瓦迪卡”一下,总是没错的。 由于 ครับ 和 ค่ะ 只是语气词,所以我们今天的重点,在“萨瓦迪卡”的前面三个音节上,也就是 สวัสดี 这个词。 那么,真正学过泰语的人会发现,简单的一句 สวัสดี ,实际发音很怪,音标写作 (สะ-หวัด-ดี) ,还包含前引字和浊尾辅音现象,而且这个浊尾辅音明明属于 ด 组,但是要写成 ส ,这是为什么呢? 首先,我还是那句老话,当你感觉一个泰语单词不按套路使用字母时,那么它多半就是个外来词。 สวัสดี 之所以读法这么麻烦,正是因为它来自——梵语。
2
词源 สวัสดี 来自梵语的 स्वस्ति ,假如用汉语拼音来“模仿”这个单词的读音,那有点像 svasdi 的音,所以在梵语中,sv 这两个是连起来读的辅音,但是泰语中没有 สว- 这种复合辅音,不能跟着梵语读成 swa,所以就只好让 ส 和 -ะ 相拼一次,然后 ว 再跟着梵语一样和 -ะ 相拼一次,读成 sa-wa。 那么为什么 ว 是和短元音相拼呢?因为梵语中 sva 的 a 就是一个短元音。如果梵语中 sva 的 a 是长元音的话,泰语就要跟着写成 สวาสดี 了。 我们再看这个梵语词的后半部分 -स्ति ,读音类似于汉语拼音的 sdi,sd- 也是连在一起读的两个辅音。但是泰语中也没有 sd- 这种复合辅音,所以转写成泰语的时候,甚至直接连音节划分也变了,把梵语第二个音节的第一个辅音,划给了第一个音节充当尾辅音。 意思就是,本来这个泰语词要读作(swa-sdi),两个音节都没有尾辅音,但是这不符合泰语规则,所以就索性把第二个音节的第一个辅音划给了第一个音节充当尾辅音。
3
转写 大家可以看到, สวัสดี 出现了两次 ส ,就是因为梵语这个单词 स्वस्ति 也出现了两次 स ,这个 स 就对应泰语的 ส ,虽然在这个单词中变形过后 स 只剩左边一半了,但仍然看得出轮廓。 但是我还是有一个地方不明白,梵语的 स्वस्ति 最后的辅音字母明明是 त ,按规则转写成泰语应该用清音的 ต 才对,所以我感觉 สวัสดี 应该写作 สวัสตี ,不明白为什么要用浊音的 ด 所以如果有知道具体情况的朋友,请你一定要留言告诉我呀。
4
总结 梵语的 स्वस्ति ,就是“幸福、康乐”的意思,因此泰语借过来变成了一句问候语“你好”。再后来,泰语“萨瓦迪卡”差不多已经全球皆知了。看来泰语真的很喜欢从别的语言里借单词啊,“你好”这种日常用语也是借过来的。

扫码关注我 秒懂泰语
免责声明:所有标注“#读书笔记”的文章,都只分享个人心得体会,不属于公众号的教学类文章。如有错误或建议,欢迎留言。如有除泰语以外的其他问题,请另寻专业人士咨询。
点 击
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容,请联系我们,一经查实,本站将立刻删除。
如需转载请保留出处:https://51itzy.com/kjqy/27770.html