2025年codependent no more(codependent no more书有译本吗)

codependent no more(codependent no more书有译本吗)p data page 0 翻译和排版的问题 p p data page 0 1 原书中使用了大量的拉丁文和斜体 中文翻译及排版都没有进行注释和标记 p p data page 0 2 原书的每一章下有段落划分 本书部分删除了 p

大家好,我是讯享网,很高兴认识大家。




讯享网

 <p data-page="0">翻译和排版的问题:</p><p data-page="0">1. 原书中使用了大量的拉丁文和斜体,中文翻译及排版都没有进行注释和标记。</p><p data-page="0">2. 原书的每一章下有段落划分,本书部分删除了,导致场景转换很突兀,让人误以为下段紧接上文。</p><p data-page="0">3. 翻译随意加字减词,莫名断句,读不通顺。</p><p data-page="0">取其中一小部分举例:</p><div class="image-container image-float-center"><div class="image-wrapper"><img height="478" src="https://img3.doubanio.com/view/photo/large/public/p.jpg" width="931"/></div><div class="image-caption-wrapper"><div class="image-caption"> 画线原文:A few million corpses lying around might start a rebellion against those responsible.</div></div></div><p></p><p data-page="0">此段原文(看了原文才读懂):“Is it? Better for whom? The street cleaners? Better to have your living corpses walk to a central disposal station while they can still walk? Less public spectacle? Less horror lying around? Less disorder? A few million corpses lying around might start a rebellion against those responsible. That’s what you and the government mean by better, isn’t it?”</p><p></p><div class="image-container image-float-center"><div class="image-wrapper"><img height="647" src="https://img9.doubanio.com/view/photo/large/public/p.jpg" width="1516"/></div></div><p></p><p data-page="0">此段原文(斜体在中文版中全部没有):</p><p data-page="0">“Forgive me,” said Abbot Zerchi. “I wasn’t getting ready to argue moral theology with you. I was speaking only of this spectacle of mass euthanasia in terms of human motivation. The very <span style="font-style: italic;">existence</span> of the Radiation Disaster Act, and like laws in other countries, is the plainest possible evidence that governments were <span style="font-style: italic;">fully</span> aware of the consequences of another war, but instead of trying to make the crime impossible, they tried to provide in advance for the consequences of the crime. Are the implications of that fact meaningless to you, Doctor?”</p><p></p><p></p><p></p> 

讯享网
小讯
上一篇 2025-05-07 12:51
下一篇 2025-05-09 13:47

相关推荐

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容,请联系我们,一经查实,本站将立刻删除。
如需转载请保留出处:https://51itzy.com/kjqy/207346.html