2025年sore 什么意思(so惹什么意思)

sore 什么意思(so惹什么意思)nbsp 置顶 必克英语 碎片时间提升自己 当你想表达 原来如此 我想有不少人都会脱口而出 Soga 但说英语的人根本就听不懂啊 因为这是日语中 原来如此 的表达 1 原来如此 原来如此 一经你解释我就明白了 误 So it is I understand soon after your explanation nbsp

大家好,我是讯享网,很高兴认识大家。







 置顶【必克英语】,碎片时间提升自己
讯享网

当你想表达“原来如此”,我想有不少人都会脱口而出‘Soga’(),但说英语的人根本就听不懂啊,因为这是日语中‘原来如此’的表达。


1. 原来如此



  • 原来如此,一经你解释我就明白了。
    [误](✘) So it is. I understand soon after your explanation. 
    [正](✔)So that’s how it is. I understand soon after your explanation. 




So it is. 的意思是“的确如此”,它是用来表示赞同对方观点。


例如:
A: It is a fine day today!
今天天真好啊!
B: So it is.
是的呀!


而在表达恍然大悟时,很多人会说’Soga‘。但这并不是英语,而是日语中”そっか”(sokka)或”そうか”(souka)的音译。是”原来如此”、”这样啊”的意思


  • 英文可以这样表达‘原来如此’:
    (✔)So that’s how it is.
    (✔)So that explains it,
    (✔)Oh, I see. 


2. 萝卜青菜,各有所爱。



  • 萝卜青菜,各有所爱。
    [误](✘) Some prefer radish but others prefer cabbage.
    [正](✔) Tastes differ. 


注:Tastes differ/vary. 是句英语谚语。


  • 除此以外,‘萝卜白菜各有所爱’还可翻译成:
    (✔)No dish suits all tastes.
    (✔)You can never make everyone happy.
    (✔)One man’s meat is another man’s poison.


3.嘴甜



  • 老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
    [误](✘)The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
    [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much. 




注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。


4.拍马屁



  • 同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
    [误](✘)The student all dislike him because he often pats the teacher’s ass.
    [正](✔)The students all dislike him because he often licks the teacher’s boots. 


注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。

在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。


5. 被甩



  • 你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
    [误](✘)Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.
    [正](✔)Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend. 




注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉’


6.懒虫



  • 都十点钟了。起床了,懒虫!
    [误](✘)It’s ten o’clock. Get up, lazy worm!
    [正](✔)It’s ten o’clock. Get up, lazy bones! 




注:懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!


7.嘴硬



  • 他一向嘴硬,从不认错。
    [误](✘)He has always got a hard mouth and never admit a fault.
    [正](✔)He never says uncle. 




say (cry) uncle,主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。


8.东施效颦



  • 东施效颦。
    [误](✘)Doingshi imitates Xishi.
    [正](✔)The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse. 



:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。


同样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。



*部分图片和素材来源于网络,侵删




英文最难提高的是口语
而口语提高,必须要突破三大难关:
不会说,不敢说,不想说


为了帮大家攻克这三大难关
我们全团队花费了16年的时间,
研发出了专门针对口语提高的课程
↓↓






利用零碎时间学英语!
别羡慕别人英语说得呱呱声,你也可以的!
在线学英语,私人订制,改变、提升自己。
点击左下角阅读原文即可免费测试你的英语等级。
领取后请留意客服致电,预约测试时间)


戳这里,马上领取!

小讯
上一篇 2025-05-22 14:51
下一篇 2025-05-15 17:04

相关推荐

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容,请联系我们,一经查实,本站将立刻删除。
如需转载请保留出处:https://51itzy.com/kjqy/187722.html