
<p>DB11北京市市场监督管理局发布 ——第5部分:医疗卫生。c)删除了章节“术语和定义”对“服务业”的定义(2006年版的3.2e)增加了术语和定义“金融业”(见3.2h)增加了“银行、保险和证券公司”的本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市地方金融监督管理局组织配套的专业技术支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合《北京市公共场所外语标识管理规定》,在首先使用我国语言文字的前提下——第7部分:邮政电信;——第8部分:餐饮住宿。公共场所中文标识英文译写规范第3部分商业金融商业街译作CommercialStreet;步行街译作Pedest4.2.2.1集购物、休闲、娱乐、餐饮等于一体,包括百货店、大卖场及众多专业连锁4.2.2.2只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译作Store固定搭配,通常情况下Store和Shop可以互换使用。专卖店采用“品牌名+Store”或“品牌名+Sh4.2.3.2保险公司译作InsuranceCompany,证券公司译作Sec4.2.4.4套装(男士穿的上衣、背心和裤子,或女士穿的上衣和裙子)译作Suit,如:男式西装译作从业人员名称用在不同的行业和场合,采取不同的英文译法。商店里的服务员译作Assistant或采用英文直接翻译时,应符合国际通用惯例。如:特卖场译作SpecialSales;货币兑换译作Currency表A.1~表A.5提供了商业场所通用名称、商品种类和从业人员名称Audio-VideoStore2生活服务类公司名称和零售企业部门名称英文译法PropertyandAdministrati9Accountant’sOfficeGroup-PurchaseServiceWomen’sCasualWear9Women’sSuitsCashmereandWoolenWomen’sShoesShampooandConditio671Children’sWearandVegetables1234AirConditioner56789KitchenVentilatoran4WeighCounterAnniversarySale78______ AirlineTickets41______AuctionCompanyAssetManagementCompany9ATM23</p>
讯享网

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容,请联系我们,一经查实,本站将立刻删除。
如需转载请保留出处:https://51itzy.com/kjqy/162995.html