置顶【必克英语】,碎片时间提升自己

漫漫长夜,它是我们的宵夜好伙伴。当你认真想想晚上吃着小龙虾+方便面,一整天的疲惫感是不是荡然无存。
那问题来了,必叔想考考大家,我们吃的“小龙虾”它的英语究竟该怎么翻译你知道吗?

“方便面”虽很方便,
但是英语翻译却不简单。

如果你想在国外也能吃到美味的方便面的话?千万别用convenient noodles!
方便面之所以被命名为“方便”,那因为它加入热水就可以食用,不会浪费太多时间;但这可不是我们直接把方便面翻译为convenient noodles的理由。
假如你在国外这么跟老外说,他们肯定不知道你在吃啥?非常方便的面条?但面条还有方便不方便的说法吗?
所以方便面正确说法则是 instant noodles ,注意这里的noodles一定要用复数,不然你的方便面就真的只有一条面条。
还有方便面里instant noodles 的“instant”是速食、快速的意思,同时它的英式发音是 [ˈɪnstənt]。

“方便面”别的叫法是?

1、Pot Noodle(英式说法)
Pot 是“锅”,Pot Noodle是英国的一个广为人知的方便面品牌,创办于1977年,只要说起方便面,英国人自然就会想到Pot Noodle
例句:
My flat mate offered me a Cheese flavoured Pot Noodle.
2、Two-minute noodles(澳洲)
两分钟就能搞定一碗速食面,是澳洲朋友们对“方便面”的俗称
例句:
Do you know what’s in these packets of two-minute noodles?
3、Ramen [rɑmən](北美)
Ramen 在日本是“拉面”,不过在北美 Ramen 已经成为“方便面”的同义词了。
例句:
Where have you put the ramen I got from the oriental supermarket?

“小龙虾”英语怎么说?

小龙虾大家就经常吃了,那它的英语你们更加要学会。比如(口语)的翻译crayfish(口语)或(书面语)的翻译crawfish.
crawfish: [‘krɔfɪʃ]

crayfish: [‘kre’fɪʃ]
这两种翻译都可以的,他们的复数形式为:crawfishes,crayfishes.

Crawfish, like shrimp or lobsters, belong to the scientific Crustacea.
Early summer is the best time for eating crayfish.
生活中关于虾的翻译

- 虾仁:shrimp meat
- 虾米:small shrimp
- 龙虾:lobster
- 基围虾:river shrimp
- 皮皮虾:small lobster
- 虎虾:tiger shrimp
- 白虾:white shrimp
- 红虾:red shrimp
- 罗氏虾:Roeser’s shrimp
- 竹节虾:Japanese medaka
- 明虾:clearwater shrimp
- 对虾:oriental river prawn
- 沙虾:sand shrimp
- 九节虾:nine section shrimp
- 花螺虾:flower snail shrimp
- 沼虾:freshwater prawn
- 青虾:green prawn


必叔看图都看饿了,
小伙伴们还了解哪些英语的小知识?
欢迎在下方留言评论哦~
想要了解更多资讯
点击阅读原文
(限新学员领取,领取成功会有客服联系)
不管是学习、美食、八卦、文化差异……
外教都可以与你畅所欲言
我们的外教可是都很擅长交谈的哟
提高英语口语,广交世界好友
从领取必克英语口语课程开始!
点击“阅读原文”
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容,请联系我们,一经查实,本站将立刻删除。
如需转载请保留出处:https://51itzy.com/kjqy/140298.html