大家好,我是讯享网,大家多多关注。
初三快乐读书会的主题是童话和寓言。
从吸引阅读兴趣的角度来说,通过长篇童话和短篇寓言,提高孩子的阅读能力,理解文字所传达的内涵,是一条捷径。
相比用大量冒险和幻想元素构建的奇幻童话世界。寓言题材短小,语言比较精炼,全文不难读,对词语和句子的掌握可以借鉴。非常适合儿童精读和阅读材料,尤其是书单中的克雷洛夫寓言。
他的寓言以诗体写成,语言优美,寓意深刻。他们经常用动物和植物的形象来反映广泛的社会生活,描绘社会中各种人的复杂性格,表达他们的民主思想,具有特殊的吸引力。
说起寓言,大多数人想到的是希腊的伊索寓言,或者是中国传统文化中的寓言。这位来自遥远俄罗斯的著名寓言作家,第一次给我的印象并不是很深。
孩子们之前已经读过《伊索寓言》,很多熟悉的人物和典故也略显熟悉。我原本以为克雷洛夫的寓言是类似的题材,可以看做书单的扩展。
随便看了几篇,发现虽然题材差不多,但是典故也差不多。然而,依靠作家独特的戏剧表现手法,文章使用了大量的对话情节,穿插诗意的诗句形式。不仅容易读,而且听起来也不一样。
还是诗歌,体裁不是问题。
通常,寓言总是用一些特定的人物和情节来启发读者。《克雷洛夫寓言集》包含了寓言固有的利弊博弈,结局内涵令人印象深刻。
最难能可贵的是诗歌童谣体裁的运用,句式的提炼,对话的引入。让孩子毫无负担地理解单词,在朗读中能感受到单词的节奏,给故事增添了别样的趣味。
既然是经典书籍,那么购书就有一个不容忽视的问题。越是经典的文学作品,随着时间的推移,各个出版社总会重新整理发行不同的版本。
这里又多了一个译者在原作基础上的再创作问题。读者对外国书的接受程度在很大程度上取决于译者对文字的再创造,这不是逐字逐句写中文那么简单。在保留原版本文化内涵的前提下,如何最大程度的保留诗的韵文部分,保证三年级小学生读完之后不觉得台词和用词生涩难懂。
看书就是和作者交流,翻译水平关系到读者的感受,不可忽视。我在电商平台上搜了同系列的书,发现编排混杂,改编参差不齐,令人眼花缭乱。
有些版本保留了原诗体裁的原貌,朗读时更容易通过特定音节的节奏产生美妙的回响。其余版本,希望能将句子合并成段落,并配以插图,以引起注意。只是缺少了诗歌原有的节奏,有些词的处理效果会有偏差。
为了方便您的选择,我挑选了一些比较靠谱的版本,参与翻译的作者保证有专业背景。拿大家都很熟悉的一个故事来对比一下——乌鸦和狐狸。试着感受一篇文章中因不同译者的遣词造句技巧而引起的变化。
克雷洛夫寓言
出版社:浙江工商大学出版社
译者:朱先生(1947年生,俄罗斯文学研究者兼翻译家,上海师范大学教授、博士生导师)。80年代中期,他留学苏联,学习俄罗斯文学。译著有《天鹅歌唱——论俄罗斯作家》、《屠格涅夫传》、《普希金传》、《屠格涅夫全集》(合译)、《罪与罚》、《战争与和平》(合译)、《契诃夫短篇小说选》等20余部,为我国俄罗斯文学的研究和翻译做出了重要贡献。)
邱静娟,(毕业于西南师范大学外国语学院,安徽师范大学副教授,比较文学与世界文学硕士生导师,主要从事俄罗斯文学、比较文学原理等方面的研究。作品主要有《克雷洛夫寓言全集》、《俄罗斯古典文学欣赏》等。)
乌鸦和狐狸
提醒人们几次,
说阿谀奉承是有害的,卑鄙的;
只是这些话都被当成耳边风了,
一个马屁精还能钻空。
乌鸦从某个地方得到了一小块奶酪,
在云杉树上飞翔,
早餐准备好了,
犹豫了一会儿,我才暂时放下了奶酪。
不幸的是,一只狐狸经过附近,
奶酪的味道阻止了它;
当狐狸看到奶酪时,它流口水了。
说谎者一步一步踮着脚向前走,
它盯着乌鸦,摇着尾巴,
微微喘息着,甜蜜的话语从他口中流出:
“亲爱的,你真漂亮!
好高的脖子!多美的眼睛啊!
真的,就像童话里的美女!
多么华丽的羽毛啊!多精致的小嘴啊!
说实话,声音美如天仙!
亲爱的,唱吧,别不好意思!
以你的魅力和美妙的歌声,
你无疑是我们鸟类中的女王!”
乌鸦在云中被吹捧,
我高兴得无法呼吸,
作为对狐狸甜言蜜语的回报,
它放开了乌鸦的声音,呱呱地叫着,
所以奶酪掉到了地上—
狐狸拿起奶酪,瞬间【yǎo】消失的无影无踪。
这个版本保留了原文中诗歌的节奏,翻译成中文后押韵结构依然保留。文字简洁流畅,足见译者的文字功底。
克雷洛夫寓言
曹文轩主编
人民教育出版社
整体翻译没有太大差别,只是有些词的翻译有些差异,缺少了诗的节奏感,变成了普通故事的叙事结构。
克雷洛夫寓言
出版社:云南人民出版社国脉文化出品。
译者:童宁
中央戏剧学院教师,戏剧硕士,毕业于北京外国语大学俄语系。有十多部俄罗斯戏剧,包括《青春的禁忌游戏》,还有普希金的抒情诗选《我的悲伤充满了纯净的光》。
相对于第一版的诗意处理,这种处理更像是戏剧化的台语版,用词更加直白,没有过多的修饰。朗读更适合口语表达。
克雷洛夫寓言选
出版社:长江文艺出版社
译者:施国雄,南京大学外国语学院教授,曾任俄语系主任。发表俄苏文学系列论文,翻译出版了克雷洛夫、普希金、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、纳博科夫等俄苏名著。
我告诉这个世界很多次了,
奉承是卑鄙的,有害的;
只是这些都没用,
马屁精总能在人们心中找到一席之地。
※ ※ ※ ※ ※
上帝给乌鸦送去了一小块奶酪,
乌鸦吃力地爬上高高的枞树,
我本来计划好好吃一顿的,
但是他嘴里含着奶酪在沉思。
不幸的是,狐狸正在逃跑,
奶酪的味道让它突然停下来;
狐狸看到了奶酪,奶酪令狐狸着迷。
狡猾的狐狸爬上枞树,
摇着尾巴盯着乌鸦,
温柔甜蜜地说:
“亲爱的,你真漂亮!
看看这可爱的脖子,看看这可爱的眼睛!
真的,像童话一样!
多漂亮的羽毛,多聪明的小嘴[惠]!
一定要有美妙的歌声!
唱啊,亲爱的,别不好意思!
如果你有这么漂亮的外表,你应该还是个好歌手,
你是我们鸟中的王!”
乌鸦被赞美冲昏了头脑,
快乐的喉咙直憋得慌——
作为对狐狸奉承的回报,
放开破音“啊”。
奶酪掉了——掉进了骗子的爪子里。
也许作家的工作就是翻译经典,每一句都体现了遣词造句的精准,诗歌的流畅度得到了最大程度的保留。
看了这么多版本的克雷洛夫寓言,不同的译者都呈现了自己的优秀创作,喜欢哪个版本取决于个人喜好和要求。个人认为,幼儿使用故事模式和简写版短句,主要是为了理解剧情。如果大一点的孩子需要在流畅的文字中读出优美的文字和深刻的技巧,那么尽可能保留诗歌的原版是更好的选择。也是朗读课文的绝佳材料。
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://51itzy.com/46611.html