大家好,我是讯享网,大家多多关注。
冰冰冰冰的采访门只是翻译错误,havelost的用法是错误的。
PS:我觉得很多人都在纠结“toplaner”这个问题。其实大概率就是把“在路上”翻译成“上榜”。这确实是模棱两可的。至于那些高度赞扬我复习高中课程的人,我托福110。
不高,但是基本语法肯定没问题。
我是万年潜水英语专业的,看到这个采访引起这么大的争议,我以为冰与石对我的智慧有好处,但是看到英文原文,才明白这个翻译又是两刀:
Lost作为被动动词,并不是迷路的意思。如果你想表达“迷路”你应该用belost,那么在这个语境中就是“shouldn & # 39thavebeenlost .
所以面试中“havelost”的本义一定是“丢了”,那一波就丢在路上了。但是任性的浪根本没到。你怎么能说他一个人输了呢?所以,如果本义是“输”,肯定不是上榜的意思。大概率翻译没看比赛就把“在路上”翻译成了“toplane”。
总而言之,这个自己的目标就是翻译的潘,他的翻译本身就是没有逻辑的。不要以为LOL的翻译水平有多高,就忘了“天下第一已过”的著名一幕?
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://51itzy.com/38735.html
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://51itzy.com/38735.html