shall是什么意思英语怎么说_德国上半场比分

shall是什么意思英语怎么说_德国上半场比分点击上方“微信官方账号”即可订阅! 在英语法律文本中,法律译者经常会遇到情态动词。能否准确翻译也反映了译者的水平,尤其是在法律文本的翻译中。我们来看看法律英语中shall的用法。 一个 “应该”怎么…

大家好,我是讯享网,大家多多关注。

在英语法律文本中,法律译者经常会遇到情态动词。能否准确翻译也反映了译者的水平,尤其是在法律文本的翻译中。我们来看看法律英语中shall的用法。

“应该”怎么翻译

“应当”一般用于法律性或半法律性文件中,含有“本条款为法律规定的强制性或强制性”。特别是在经贸法律文本中,“shall”的译法有很多种,通常翻译为“shall”和“should”,有时翻译为“should”,有时翻译为“should”、“will”和“must”,例如:

1.……选举或者罢免人民检察院检察长,须报请上一级人民检察院检察长提请该级人民代表大会常务委员会批准。

选举或者罢免人民检察院检察长,须报上级人民检察院检察长批准,并报同级人民代表大会常务委员会批准。(宪法)

2.教唆他人犯罪的,应当按照他在共同犯罪中所起的作用处罚。教唆不满十八周岁的人犯罪的,应当从重处罚。

教唆他人犯罪的,应当按照他在共同犯罪中的作用处罚。教唆不满十八周岁的人犯罪的,应当从重处罚。(刑法)

3.如果买方未能在上述规定的时间内通知和/或发送全部细节,买方将被视为放弃提出任何索赔的权利。

如果买方未能在上述期限内通知和/或发送完整的细节,则买方将被视为放弃提出任何索赔的权利。

4.如果买方的这种约定没有及时到达,卖方的检验制度将是最终的,并对有关各方具有约束力。

如果买方未能及时到达,卖方的检验系统将是决定性的,并对所有相关方具有约束力。

5.买方应在收到公司的相应发票后,向公司支付买方在本协议项下应付给公司的所有款项,包括但不限于等于税费和关税的金额。

买方在收到公司的各种发票后,必须立即支付公司到期应付的所有款项,包括各种税费,无一例外。

综上所述,“shall”的翻译方法显然是多种多样的。翻译时要注意语境的语境,根据不同的语境决定“应当”的含义。

2

什么情况下“shall”可以不翻译?

在某些情况下,“应”可能无法翻译,如下所示:

第一,在时效较长的一般法律条文(如基本法、宪法)中,即适用于一般公众的法律,而不是时效较强、实施范围较窄的指令、命令、命令。例如:

1.香港居民在法律面前一律平等。

所有香港居民在法律面前一律平等。

2.香港居民的住宅和其他房屋不受侵犯。禁止任意或非法搜查、侵入居民的住宅和其他房屋。

香港居民的住宅和其他房屋不受侵犯。禁止任意或非法搜查和侵入居民住宅和其他房屋。

二、在法律和普通合同的条款中,当动词后接shall本身可以表示权利、义务或责任,且主句的基本结构为shall+be+表语(表语)时,通常不作翻译:

1.委员会具有本条例或任何其他条例授予的司法管辖权及权力。

仲裁处具有本条例或任何其他条例赋予仲裁处的司法管辖权及权利。

2.如果买方未能按照上述规定提供以卖方为受益人的信用证,卖方有权选择转售合同货物,费用由买方承担,或延迟任何装运和/或取消任何订单,费用和风险由买方承担。

如果买方未能向卖方提供上述信用证,卖方有权选择按合同规定的账户转售货物或延迟交货和/或随时取消任何订单,损失和风险由买方承担。

3.对于因上述房屋的任何其他承租人的疏忽而导致的上述房屋或其内容的任何损坏,出租人不以任何方式对承租人负责。

业主不对因该建筑的任何其他租户的过失而对该建筑或其内容造成的任何损害负责。

4.但如果买方或其代理人已开始管有在此同意出售的房产,买方应立即被视为已接受卖方的所有权,且无权就上述任何事宜提出任何要求或反对。

如果买方或其指定人员已经占用了本合同项下出售的建筑物,买方将被视为已经接受了卖方的所有权,无权就上述任何问题提出任何要求或异议。

通过仔细比较上述中英文文本,我们可以很容易地得出结论,在法律和合同条款中,有权利/权力/管辖权/义务,有选择权,有责任(承担/承担责任/费用),有义务,有责任,有权,有自由,能够,动词短语如be+表语形容词经常用来表达权利,责任和义务。如果这些短语前面有shall,一般不能翻译成“必须”、“应该”、“应该”。

“应该”这个否定句应该怎么翻译?

在两种情况下,“Shall”可以翻译为“must”、“should”和“should”。但当“shall”与“not”或其他否定形式(如以否定词“No/neigher”开头的句子)连用时,不能翻译成“不需要”、“不应该”或“不要”,因为这些词在汉语中主要是“建议”或“劝告”的意思。从语用上看,口语色彩较重,说明“禁止”的语气不够强烈;大量既定的权威文献表明,shall not和类似的否定短句最常见、最恰当的译法是“may not”,因为“may not”在汉语中与“禁止”一词同义,与法律英语中带shall的否定句意义相同。例如:

1.香港居民享有的权利和自由,除依法规定外不得限制。这种限制不得违反本条上一款的规定。

香港居民享有的权利和自由,除依法规定外不得限制,此种限制不得与本条第一款的规定抵触。

2.任何遗嘱均不得因情况改变而被推定为意图撤销。

以情况发生变化为由对遗嘱作出推定的,遗嘱不得因该推定而撤销。

3.未经另一方事先书面同意,任何一方不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和利益,另一方不得无理拒绝同意。

未经另一方事先书面同意(该方不得无理拒绝同意),本协议的任何一方不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和利益。

这是法律文献英汉翻译中最常用的shall+not的翻译方法,并不意味着它是一个绝对的翻译规则。虽然法律文本的翻译具有特殊性,但任何翻译经验的总结都不能生搬硬套。任何一个词的正确翻译都必须根据具体情境下的语境和语言表达习惯来确定。

◆ ◆ ◆ ◆

早上一点总比一天都没有好。

聊胜于无。

每周一谚语

◆ ◆ ◆ ◆

(关注“中国审判”微信号了解更多精彩资讯)

编辑:孙敏

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://51itzy.com/22591.html
(0)
上一篇 2022年 11月 24日 00:15
下一篇 2022年 11月 24日 00:40

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注