大家好,我是讯享网,很高兴认识大家。
英语已经成为世界通用语言,掌握英语已经成为一种趋势。大多数海外学生选择英语国家作为他们的学习目的地。彻底了解英语用法可以拓宽他们的知识面,帮助他们更好地理解英语。
现在,许多国际学生选择在英语国家学习。为了满足高校的语言要求,他们在出国留学前已经做足了语言功课。你知道下面的英语用法吗?
词汇应用
简直
“字面上”是一个常见的英语单词,它包含在英语六级考试、研究生入学考试和英语专业八级考试的词汇表中。通常考试辅导书对这个词汇的解释都很简单,只说“字面上”就是“字面上,字面上”的意思。不过“字面上”的用法其实很灵活。教辅书上的讲解只是为了方便学生考试。如果他们真的想学习和使用英语,也应该对常用词汇的用法和用例有深入的了解。
《牛津高阶英汉词典》给出了以下三个“字面上”的定义:①字面上,例如:“当我让你‘迷路’时,我没想到你会照字面理解。”这句话的意思是“我让你‘滚蛋’,但我没让你照字面理解。”②(强调事实可能令人惊讶)真实地,实实在在地,例如:“有字面上的奖品奖品要赢。”意思是“有成百上千的奖品可以赢取。”③单纯(用于强调),例如:“我字面上跳出了我的皮肤。”意思是“我很震惊。”
如果学生经常看英文影视作品,通常会听到“字面上”的后两种用法。其中,最后一种用法是一种口语用法,并不正式。在实际使用中,学生可以将后两种用法视为同一种用法,即主观强调。至于“有文采地”是否有实际语义,需要具体分析,比如“绿蝇可以有文采地把一株植物吸干”(蛆确实可以吸干一株植物)。
如果按照“字面上”的解释来翻译“字面上”,除非有上下文来补充上下文(从字面上看,蛆虫可以吸干一株植物),否则整句翻译是没有意义的。读过足够多英文资料的同学可以感觉到,这里的“literarily”是一种强调的用法,它反映了说话者的态度。至于这里的“literarily”能翻译成什么样的意思,还需要进一步结合语境。
句子应用
的确如此
“原来如此”写在这里是一个独立的句子。它的语法形式是陈述句,so放在句首。一般在口语对话中独立出现。它是听者对说话者的回应,表明他对听者所说的话的认可。可以翻译成“是真的。”
下面的例子来自柯林斯高级英汉词典:
“咦,这不过是普通的蔬菜汤!”这句话的意思是“怎么了?就是普通的蔬菜汤!”听到这句话的人说了下面的回应“原来如此,夫人”,意思是“夫人,的确如此。”
当说出这句话时,说话者表达了他对另一个说话者所说的话的赞同。笔者认为,使用这句话时,一般说话人的感情是比较平和的,没有强烈的感情色彩。留学生可以在日常生活中使用这句话。如果你认识的人说了一句你赞同的话,你并不感到意外,你可以用这句话直接平和地回应对方。
使用俚语
轻松的事
稍微思考一下语言解释的人就会明白,语言结构的语义并不是其一级结构的简单组合。比如中国的短语“戴上帽子”,如果把字面意思加起来,你可能会认为这个短语的意思是戴上某样东西的帽子。但其实在篮球场上,这句话的意思是用手遮住某人的上篮。在20世纪的北京话中,“盖帽子”有“极其突出”的语义。
汉语也是,英语也是。你可能觉得“小菜一碟”的定义就是“小菜一碟”。事实上,如果你坐在以英语为母语的人家里,主人会带来一块蛋糕,并说:“你想要一块蛋糕吗?”这个短语的定义是其二级结构语义的添加。但在其他情况下,这个短语的意义与组成它的单词无关。如果有人问你一个问题,你能解决吗?而你觉得解决这个问题很简单,就可以理直气壮地说“小菜一碟!”。在这个上下文中,“一块蛋糕”的意思是“一块蛋糕”或“一块蛋糕”。
根据美国之音推出的英语节目《一分钟英语》(English in a Minute),在19世纪和20世纪初,非裔美国人举行“蛋糕行走”。这些非洲裔美国人会两人一组绕着蛋糕走路或跳舞,谁走路或跳舞最好,谁就能赢得蛋糕,这就是这个俚语的来源。
发疯
有些俚语词与其形成的二级语言结构的语义无关,有些则无关,但你大概猜不出它的意思。
例如,短语“Go bananas”是两个单词的简单相加,但你可能猜不出它的真实含义。“Go bananas”的意思是“疯了,气疯了”。这个短语通常用来推测某人会因为某事而发疯,例如“我会发疯的!”意思是“我要疯了!”
在这个短语中,“香蕉”不是复数名词,而是形容词,意思是“疯狂”。韦氏词典的大学英语词典显示,“香蕉”的第一个已知用法是在1957年,而柯林斯英汉词典显示,这种用法尤其用于短语“Go bananas”。
特殊用法
双重否定意味着否定语义。
大家在学英语的时候,应该都接触过双重否定结构的句子,比如“不是不可能”,意思是不是不可能,所以有积极的意义。然而,在其他情况下,双重否定结构的句子表示否定意义。如“我不是没钱。”,这句话的意思不是“我有钱”,而是“我没钱”。在这句话中,“不”只是强调了整句话的否定意义?味道。
通常,这类句子由否定形式的助动词、情态动词加上紧接在宾语之前的“不”或具有否定意义的名词“无”组成。目前在英语口语中,这种双重否定很常见。据悉,这种英语用法最早可能源于非裔美国人。本来是很不正式的用法,现在逐渐被越来越多的英语使用者接受。
一些留学生在北美留学时,为了表示对美国英语文化的了解,在日常生活中滥用双重否定句来表达否定意义。其实这并不能提高我的英语水平,也不能体现我对北美文化的了解。了解更多的俚语和特殊用法可以拓宽自己的知识面,更好地掌握英语。但是,如果你想提高你的英语水平,你应该多练习国际英语用法。(记者_胡默涵编辑_刘玉设计_李阳)
来源:2020505《留学》杂志第195期。
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://51itzy.com/18553.html