<pre>本文经授权转载自微信公众号:田间小站</pre>
讯享网
考研 CET6 TEM8 GMAT
Virgin 是本周《经济学人》(2024年11月2日刊)标题为“How to avoid anarchy in Antarctica”一文中出现的一个单词:
But much like its ice sheet, the system governing Antarctica is in trouble as global warming opens up the possibility of mining virgin resources.
从拼写上来看, virgin 是一个与常见单词 margin (页边空白;边缘;边缘部分;幅度;余地;极限)有着相同结尾的单词,两者可以一并联想记忆。
从词源上来看, virgin 一词源自拉丁语 virginem (处女),先后经古法语和英国法语 virgine (处女;圣母玛利亚)于12世纪进入英语,起初用来表示“贞女”,即献身于宗教的未婚或贞洁的女性(an unmarried or chaste woman devoted to religion),以虔诚的宗教信仰而闻名,在教会中享有崇高的地位。而大写首字母的 the Virgin Mary 或者说 the (Blessed) Virgin 则特指耶稣的生母——“圣母玛利亚”。
随后, virgin 便被用来泛指“处女”或“童男”,即没有发生过性行为的女性或男性,强调处于纯洁无瑕的贞洁状态。比如英国都铎王朝末代君主伊丽莎白一世(Elizabeth I)因终身未婚,被人称为“The Virgin Queen(童贞女王)”,而为了歌颂伊丽莎白一世,现今的弗吉尼亚州作为英国在北美建立的第一个殖民地在当时就被命名为“Virginia”。
从处女或童男没有性经验的概念出发, virgin 进而引申喻指“新手、雏儿”或者说“没有……经验的人”,侧重指完全没有某项特定活动经验的人。比如:
用作形容词时, virgin 除了相应表示“处女的、童贞的、贞洁的”外,还常用来喻指雪等“洁白的、纯洁的、未玷污的”、土地等“未开发的、未开垦的、处于原始状态的”、植物油等“初榨的、直馏的”、金属等“原生的、直接从矿石提取的、未掺杂的”,即保持其原始纯净或自然状态的,未经人为改变、触碰或损坏。比如:
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:但就像它的冰原一样,随着全球变暖开辟对原始资源进行开采的可能性,南极洲的管理系统也陷入了困境。
好了,关于 virgin 今天就讲到这里。
讯享网 <p><strong>Hazy figuring</strong><br />
霾里看花
- hazy 朦胧的、薄雾蒙蒙的(参见:小词详解 | hazy)
AI could accelerate scientific fraud as well as progress
人工智能可能会在推动科学进步的同时助长学术不端
Hallucinations, deepfakes and simple nonsense: there are plenty of risks
幻觉、深度造假和无稽之谈:其中风险多多
- hallucination 幻觉、幻视、幻听(尤指生病或毒品所致)
IN A MEETING room at the Royal Society in London, several dozen graduate students were recently tasked with outwitting a large language model (LLM), a type of AI designed to hold useful conversations. LLMs are often programmed with guardrails designed to stop them giving replies deemed harmful: instructions on making Semtex in a bathtub, say, or the confident assertion of “facts” that are not actually true.
最近,在伦敦的英国皇家学会(Royal Society)的一个会议室里,几十名研究生被安排与一个大语言模型(LLM)斗智。LLM是一种用于进行有用对话的AI,通常会在编程时给它们设置护栏,以防它们给出被认为有害的回答,比如教人在浴缸里制造塞姆汀塑料炸药(Semtex),或者言之凿凿地给出实际上并不真实的“事实”。
- outwit (智力上)超过,胜过
- guardrail 护栏;栏杆;防护栏;护轨(参见:熟词僻义 | rail 是一种怎样的抱怨?)
The aim of the session, organised by the Royal Society in partnership with Humane Intelligence, an American non-profit, was to break those guardrails. Some results were merely daft: one participant got the chatbot to claim ducks could be used as indicators of air quality (apparently, they readily absorb lead). Another prompted it to claim health authorities back lavender oil for treating long covid. (They do not.) But the most successful efforts were those that prompted the machine to produce the titles, publication dates and host journals of non-existent academic articles. “It’s one of the easiest challenges we’ve set,” said Jutta Williams of Humane Intelligence.
此次活动是皇家学会与美国非营利组织“人道智能”(Humane Intelligence)联合组织的,目的是要冲破这些护栏。有些结果纯属搞笑。在一名研究生的引导下,聊天机器人声称鸭子可以用作空气质量的指标(据说鸭子很能吸收铅)。在另一名研究生的提示下,聊天机器人声称多国卫生部门支持使用薰衣草油治疗长新冠(实际上并没有这回事)。但最成功的一例是通过提示让机器生成了根本不存在的学术文章的标题、发表日期和期刊。“这是我们设定的最容易的挑战之一。”人道智能的朱塔·威廉姆斯(Jutta Williams)说道。
- daft 笨的;傻的;愚蠢可笑的
- chatbot 聊天机器人
- 拓展学习:熟词僻义 | duck是一种怎样的行走?
- 拓展学习:熟词僻义 | lead 是一种什么金属?
- lavender 熏衣草(花园植物或灌木,开紫花,有香味);干熏衣草花(用以熏香衣物等);淡紫色
- prompt 立即;迅速的;及时的
<pre>本文经授权转载自微信公众号:田间小站</pre>
基本信息
书名:Invisible Women: Data Bias in a World Designed for Men
作者:Caroline Criado Perez (卡洛琳·克里亚多·佩雷斯)
出版时间:2019年3月7日
推荐理由
阅读拾零
说起女性的被忽视,这一主题向来不缺作品。
以《82年的金智英》一书为例,女主人公短暂的30多年的生活之中,从一个小女孩长大成人(从出生、上学、工作、恋爱、结婚到生育)所经历的被忽视和被隐形的坎坷和碰撞就是实例。
而在 The Overdue Life of Amy Byler 一书中,中年单身妈妈 Amy Byler 在家庭内的贡献值被忽视得极其彻底。在丈夫因压力过大抛弃家庭留下两个孩子后,过度劳累和长期不被重视的她独自一人扛起全部的责任,不断地调试和化解自由生活和自身角色责任之间的矛盾,终于放下心理重担找到自我,开始真正享受在纽约的 mom break 生活。
同样是谈女性的被忽视,今天小站推荐的这本 Invisible Women ,则透过数据说话的角度,仔细窥探这个世界上男女关系的内部细则以及约定俗成,并告诉我们这些现实的数据背后,所充斥着的不易察觉的普遍偏见。
正如书中所言:
The result of this deeply male-dominated culture is that the male experience, the male perspective, has come to be seen as universal, while the female experience – that of half the global population, after all – is seen as, well, niche.
也许读完这本书,你会进一步了解性别数据上的具体差距,也会承认这个并不想承认的现实:大量设计数据以男性的性别角色和实际需求为准绳,以男性作为一切设计考虑的 prototype 。然而,更为可怕的是,在这个以男性数据为基础的世界里,这些偏颇的标准和数据却让大众普遍认为女性需求的缺席是“司空见惯”或“极其正常”的。
比如以下这些耐人寻味的数据:
有人说:“没有做过女人的,其实根本就理解不了女性在社会、家庭、职场关系中的现实处境。”一直以来,女性通常被认为是弱势矫情的,她们的许多正常需求要么不被聆听,要么听到后不被理解。而改变这一刻板印象总是困难重重。
在女性生物特征的背后,家庭中被无理要求克服的困难,职场中被无故拒绝的借口,一份只顾效率和功能的高度社会化工作,以及政府政策、城市规划、医学研究、工作场所和社交媒体等层面的一系列偏见,使女性后知后觉所遭遇的被忽视和被隐形,并处在这种氛围之中无知无觉,更别提打破桎梏、改变偏见。
如果没有意识到女性所面临的种种根深蒂固的不公平、被忽视和被歧视,就不会产生发自内心的厌恶情绪,就不会想要改变现状,就不会因为相似的经历和处境产生共鸣,更不会彻底唤醒自己向上的女子力,不断激励自己的内心变得更加独立和强大,持续追求被忽略和被忽视的正当权利,依旧怀抱并最终实现更远大、更无限的梦想。
网盘链接
讯享网 <p>disagree、differ与object这些动词均含有“不同意、反对”之意。</p>
disagree : 指彼此间意见或看法不同,任何言行上的不合。
- Few people would disagree that something should be done to reduce crime in the area.
很少有人会不同意应采取行动减少该地区的犯罪。
differ : 可替换disagree,但语气较温和,是disagree的委婉说法。
- Economists differ on the cause of inflation.
经济学家们对通货膨胀的原因看法不一。 - I beg to differ with you on that point.
在那一点上恕我与你看法不同。 - Medical opinion differs as to how to treat the disease.
关于如何治疗这种疾病医学界有不同的看法。
object : 语气强烈,侧重对某一具体计划、行为或作法等表示反对。常跟前置词to连用。
- Would anyone object if we started the meeting now?
如果我们现在开始开会,有人反对吗? - He objects to the label "magician".
他反对人们称他为“魔术师”。 - No one objected when the boss said it was time to go home.
老板说该是回家的时候了,这时没有人反对。
本文经授权转载自微信公众号:田间小站

今天小站来和各位聊聊 coin 这个熟词。
说起该词,通常脑海里对应的就是“硬币”这个概念,既可以作可数名词表示一枚一枚的“硬币、金属货币”,比如大量硬币从老虎机中倾泻而出(coins cascaded from/out of the fruit machine),也可以作不可数名词统称“硬币”这种金属形式的货币,比如纸币和硬币(notes and coin)。
就硬币的作用而言,最重要的是其面值。而面值这个概念可以用小站之前推送过的 denomination (面额、面值)来表示,比如小面值的纯银硬币(pure silver coins in small denominations)。
就硬币的外观而言,其正反面一般是不同的。从这个概念出发,既可以用小站在 熟词僻义 | spin 是一种怎样的欺骗? 中提到的习语 spin a coin 来表示“旋转硬币(猜哪面朝上以作决定、选择等)”,也可以用习语 the other side of the coin 表示“事情的另一面”以及用 two sides of the same coin 表示“同一事物的两个方面”。
就是如此熟悉的一个 coin ,当它出现在《经济学人》2022年2月26日刊的下面这句话时,你还认识吗?
The term “dirty work” was coined by Everett Hughes, an American sociologist, to capture the attitudes of ordinary Germans to the atrocities of the Nazi regime.
这个句子结构比较简单,大意是说:“dirty work”一词是由美国社会学家埃弗里特·休斯 coined ,用来刻画普通德国人对待纳粹政权(the Nazi regime)暴行(atrocity)的态度。
问题是句中的 coin 作动词该如何理解呢?
其实虽然通常都是将 coin 用作名词,但是早在14世纪初 coin 就开始发展出动词含义指通过冲压金属来“铸币”或者说“造硬币”。这在英式口语中还可以用 be coining money 和 be coining it (in) 表示“赚大钱、发大财、暴富”。
而到了16世纪80年代后, coin 从造币这个概念出发,开始用来引申指“发明、创造、杜撰”新词语,即创造或想出一个新词或新的短语,然后其他人跟着开始使用。
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是:“dirty work”一词是由美国社会学家埃弗里特·休斯创造的,用来刻画普通德国人对待纳粹政权暴行的态度。
说到这里,可能一些了解过习语 to coin a phrase 的小伙伴会感到奇怪,为什么这个习语指的不是“创造一个短语”,而是说“套用一句老话、用老话来说”呢?
事实上,这个习语最初确实是指“创造一个短语”,但由于那个时代铸造的硬币常常品质恶劣甚至是假冒伪造的,而造词往往也与似是而非的虚假语言创造相关,因此该习语随之就被用来戏谑表示“套用一句老话、用老话来说”或者说“常言道、俗话说”,即用这么一句反话来引出一句老生常谈或者说老套的话,也包括引出一个为了逗趣而稍加改动的众所周知的表达以及双关语,比如:
此外,容易让人混淆的还有 coin laundry 这个表达,一眼看过去很容易误将其当作 money laundering (洗钱)的同义词,实际上却是单纯指备有投币启动式洗衣机供顾客使用的“投币洗衣店”。
好了,关于 coin 就讲到这里。最后送各位一句出自美国著名诗人、传记作者和新闻记者卡尔·桑德堡(Carl Sandburg)的有关 coin 的名言共勉:
Time is the coin of your Life. It is the only coin you have, and only you can determine how it will be spent.


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容,请联系我们,一经查实,本站将立刻删除。
如需转载请保留出处:https://51itzy.com/kjqy/173261.html