(*黑之魂的狩猎开始了)(那暴食的魔女,干渴而死于一片荒漠)(*智者,刺之;长者,惑之)(*本文目的仅限于学术研究)(本文乃总结前人之宝贵经验而来)
不管你是为了考据而没有头绪,为了求知却一无所获,还是单纯的好奇,都希望这篇专栏能帮到你。
许多前人将“Slithy”译为“黏糊糊的”。可惜这与后文对“toves”的描述不符:a species of Badger. They had smooth white hair, long hindlegs, and short horns like a stag(獾的一种,柔软的白毛,长后腿,像鹿一样的短角),那么黏糊糊作为形容词不是很恰当。
because it goes along way before it, and a long way behind it—”
“And a long way beyond it on each side
(这里是文字游戏,“wabe”既可以指前方有路“way before”;也可以指后方有路“way behind”,更可以指此外两侧都有路“way beyond it on each side”。而日晷又常常放在十字路口,所以满足那三个条件的便只有日晷旁的小小草地。)
而对于Mimsy一词,解释为“flimsy and miserabl”,(单薄且悲惨)一个混合词
“Borogoves”和“toves”一样是个生物,书中将其形容为一只“thin”(精瘦的)、“shabby-looking”(不堪入目的)“Bird”(鸟),它毛发直竖四散开来—有点儿像一把活着的拖把。(feathers sticking out all round—something like a live mop)
mome raths这二词,实际上是有实际含义的。“mome”古义为“笨蛋”、“愚笨的”,“rath”指早熟的花。
那么前四句应翻译为
第二段相比起来十分简单:
“Jubjub bird”有人译作”小心鸟儿啾啾“,但实际上,这里指一种名叫“jubjub”的鸟
“frumious.”一词是“fuming” (冒烟) 和“furious.”(狂怒的)的组合词,看过《狩猎蛇鲨》的各位应该知道
“Beware the Jabberwock, my son!
我的傻小子!当心贾巴沃克!
The jaws that bite, the claws that catch!
它的爪子锐利,还有善咬的下颚
manxome,应是作为一个形容词,来修饰后面的foe(即敌人),但来源仍不确定。可能是major(巨大)及omen(预兆),如果你有更好的想法的话不妨说出来。
关于“tumtum”,之后再说吧
他曾沉思并整休
四段卡罗尔自己有注释:
uffish一词:当人声音粗鲁(when the voice is gruffish)、举止粗暴(the manner roughish)、脾气愠怒(the temper huffish)时的状态
”tulgey wood“出自刘易斯卡罗尔的另一篇文章《Nonsense coinage》,在此文章卡罗尔给出的标注为:茂密(thick)、森然(dense)且深邃(dark)
对于whiffling一词(此词本意为鸟类学中的术语,指代鸟类呈Z字形下滑快速俯冲),但这里取Whiffle(阵阵地吹风)之意

四段只有一个小插曲:
galumphing视作gallop(凯旋)与triumph(胜利)的组合词
snicker-snack不确定
“” beamish完全可以译为“beam”(微笑)派生的形容词(春风满面的)
“”frabjous为“fabulous”(美妙)与“joyous”(喜庆)
“chortled”,是“chuckle”(咯咯地笑)和 “snort”(高声大笑)的合成。
“Callooh”与“Callay”大抵是笑声的拟声词
thou是you的古体。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容,请联系我们,一经查实,本站将立刻删除。
如需转载请保留出处:https://51itzy.com/kjqy/172181.html