2025年to cyriack skinner翻译(torn bare翻译)

to cyriack skinner翻译(torn bare翻译)黑之魂的狩猎开始了 那暴食的魔女 干渴而死于一片荒漠 智者 刺之 长者 惑之 本文目的仅限于学术研究 本文乃总结前人之宝贵经验而来 不管你是为了考据而没有头绪 为了求知却一无所获 还是单纯的好奇 都希望这篇专栏能帮到你 Twas brillig and the slithy tovesDid gyre and gimble in the

大家好,我是讯享网,很高兴认识大家。



           (*黑之魂的狩猎开始了)(那暴食的魔女,干渴而死于一片荒漠)(*智者,刺之;长者,惑之)(*本文目的仅限于学术研究)(本文乃总结前人之宝贵经验而来

      不管你是为了考据而没有头绪,为了求知却一无所获,还是单纯的好奇,都希望这篇专栏能帮到你。

       许多前人将“Slithy”译为“黏糊糊的”。可惜这与后文对“toves”的描述不符:a species of Badger. They had smooth white hair, long hindlegs, and short horns like a stag(獾的一种,柔软的白毛,长后腿,像鹿一样的短角),那么黏糊糊作为形容词不是很恰当。

because it goes along way before it, and a long way behind it—”
“And a long way beyond it on each side

(这里是文字游戏,“wabe”既可以指前方有路“way before”;也可以指后方有路“way behind”,更可以指此外两侧都有路“way beyond it on each side”。而日晷又常常放在十字路口,所以满足那三个条件的便只有日晷旁的小小草地。)

          而对于Mimsy一词,解释为“flimsy and miserabl”,(单薄且悲惨)一个混合词

          “Borogoves”和“toves”一样是个生物,书中将其形容为一只“thin”(精瘦的)、“shabby-looking”(不堪入目的)“Bird”(鸟),它毛发直竖四散开来—有点儿像一把活着的拖把。(feathers sticking out all round—something like a live mop)

              mome raths这二词,实际上是有实际含义的。“mome”古义为“笨蛋”、“愚笨的”,“rath”指早熟的花。

那么前四句应翻译为

第二段相比起来十分简单:

       “Jubjub bird”有人译作”小心鸟儿啾啾“,但实际上,这里指一种名叫“jubjub”的鸟


讯享网

      “frumious.”一词是“fuming” (冒烟) 和“furious.”(狂怒的)的组合词,看过《狩猎蛇鲨》的各位应该知道

“Beware the Jabberwock, my son! 

我的傻小子!当心贾巴沃克! 

The jaws that bite, the claws that catch!

它的爪子锐利,还有善咬的下颚

         manxome,应是作为一个形容词,来修饰后面的foe(即敌人),但来源仍不确定。可能是major(巨大)及omen(预兆),如果你有更好的想法的话不妨说出来。

        关于“tumtum”,之后再说吧

他曾沉思并整休

四段卡罗尔自己有注释:

           uffish一词:当人声音粗鲁(when the voice is gruffish)、举止粗暴(the manner roughish)、脾气愠怒(the temper huffish)时的状态

          ”tulgey wood“出自刘易斯卡罗尔的另一篇文章《Nonsense coinage》,在此文章卡罗尔给出的标注为:茂密(thick)、森然(dense)且深邃(dark)

           对于whiffling一词(此词本意为鸟类学中的术语,指代鸟类呈Z字形下滑快速俯冲),但这里取Whiffle(阵阵地吹风)之意

四段只有一个小插曲:

          galumphing视作gallop(凯旋)与triumph(胜利)的组合词

          snicker-snack不确定

        “” beamish完全可以译为“beam”(微笑)派生的形容词(春风满面的)

         “”frabjous为“fabulous”(美妙)与“joyous”(喜庆)

           “chortled”,是“chuckle”(咯咯地笑)和 “snort”(高声大笑)的合成。

            “Callooh”与“Callay”大抵是笑声的拟声词

             thou是you的古体。

小讯
上一篇 2025-04-27 21:44
下一篇 2025-04-22 11:22

相关推荐

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容,请联系我们,一经查实,本站将立刻删除。
如需转载请保留出处:https://51itzy.com/kjqy/172181.html