2025年non—native翻译(non-native english speakers翻译)

non—native翻译(non-native english speakers翻译)1 星期五 2024 年 11 月 今天是 GWEN 听写陪你的 第 nbsp 2504 nbsp 天 nbsp GWEN 听写团队 无酒精啤酒在德国越来越受欢迎 难度指数 影子跟读 影子练习 shadow exercise 即跟读训练 这是口译工作者练习同传技巧中常见的一种练习方式 同时 它也是特别好的练习语音和听力的方法 在跟读过程中 跟读者能逐步适应音频语速

大家好,我是讯享网,很高兴认识大家。




讯享网

1

星期五

2024年11月

今天是GWEN听写陪你的

第 2504 天 

GWEN听写团队

无酒精啤酒在德国越来越受欢迎

难度指数

影子跟读

影子练习(shadow-exercise),即跟读训练。这是口译工作者练习同传技巧中常见的一种练习方式,

同时,它也是特别好的练习语音和听力的方法。在跟读过程中,跟读者能逐步适应音频语速、语音语调等,让自己的听写技能更上一层楼。

  影子跟读方法  

1. 有稿逐句跟读

顾名思义,就是看着文本,同时听着录音,一句/字一停顿的跟读(每句后暂停录音)。

2. 有稿同步跟读

每句话中间不停歇,录音也不手动暂停,眼睛看着文本,耳朵听着录音,如此跟读。

3. 无稿逐句跟读

抛弃文稿,只听录音。一句一句停顿跟读。

4. 无稿同步跟读

抛弃文本,只听录音。录音不手动暂停,不追求每个词都catch到,如此跟听练习。

(3和4建议在已完全熟悉文本的基础上尝试练习。)

今日材料

文本对照

请上下滑动查看

The head brewmaster for Weihenstephan, the world’s oldest brewery, has a secret.

世界上最古老的啤酒厂–威亨斯特凡啤酒厂的首席酿造师有一个秘密。

The secret is that he really likes to drink alcohol-free beer.

这个秘密就是他真的很喜欢喝不含酒精的啤酒。

Tobias Zollo is quick to say that he enjoys real beer more.

托拜厄斯·佐洛很快表示,他更喜欢真正的啤酒。

Still, the expert brewer says he enjoys alcohol-free beer when he is working.

不过,这位酿酒专家说,他在工作时喜欢喝不含酒精的啤酒。

Alcohol-free beer has the same taste as usual beer but has fewer calories, he said.

他说,不含酒精的啤酒与普通啤酒味道相同,但卡路里更少。

The caloric reduction is a result of the brewery’s process of evaporating the alcohol.

卡路里减少是因为啤酒厂蒸发了酒精导致的结果。

“You can’t drink beer every day - unfortunately,” he joked recently at the Bavarian state brewery in the German town of Freising, located about 31 kilometers north of Munich.

“你不可能每天都喝啤酒–不幸的是,”他最近在位于慕尼黑以北约31公里的德国小镇弗莱辛的巴伐利亚州立啤酒厂开玩笑时说。

Zollo is not alone in his enjoyment for alcohol-free beer.

佐洛并不是唯一喜欢无酒精啤酒的人。

The drink has been gaining popularity in recent years as interest in the alcoholic version decreases.

近年来,随着人们对含酒精版啤酒的兴趣下降,不含酒精的饮料越来越受欢迎。

Christian monks established Weihenstephan as a brewery in 1040.

1040年,基督教僧侣将威亨斯特潘建立为一家啤酒厂。

The operation began to produce non-alcoholic wheat beer and lager in the 1990s.

该厂于20世纪90年代开始生产不含酒精的小麦啤酒和啤酒。

Now those non-alcoholic drinks account for 10 percent of its total beer production.

现在,这些非酒精饮料占其啤酒总产量的10%。

The same is true, generally, across Germany’s beer industry.

总的来说,整个德国啤酒业也是如此。

“The people are unfortunately - I have to say that as a brewer - unfortunately drinking less beer,” Zollo said recently.

佐洛最近说:“不幸的是,作为一名啤酒酿造商,人们喝得越来越少了。”

He spoke the day before the start of Oktoberfest, a 16-day celebration held yearly in Munich.

他在慕尼黑每年举行的为期16天的啤酒节开幕的前一天发表了讲话。

Zollo said that if there is a way to offer a choice that has “the crisp and fresh taste from a typical Weihenstephan beer, but just as a non-alcoholic version, we want to do that.”

佐洛说,如果有一种方法可以提供一种选择,使其具有典型的威亨斯特潘啤酒的清新口感,但却不含酒精,那我们愿意这样做。

Celebrants can choose that version at all but two of the 18 large tents at the event.

在活动现场的18个大帐篷中,除了两个外,所有的庆祝人员都可以自由选择无酒精版本。

The alcohol-free beer will cost the same as an alcoholic beer.

不含酒精的啤酒的价格与含酒精的啤酒相同。

Oktoberfest celebrant Mikael Caselitz of Munich seemed to approve of the drink choices.

慕尼黑的啤酒节庆祝人士米凯尔·卡塞利茨似乎对饮料的选择表示赞同。

“For people who don’t like to drink alcohol and want to enjoy the Oktoberfest as well, I think it’s a good option,” he said.

“对于那些既不喜欢喝酒又想享受啤酒节的人来说,我认为这是个不错的选择,”他说。

The 24-year-old continued, “Sometimes people feel like they have more fun with alcohol, which is not a good thing because you can also have fun without alcohol…If you want to come and drink alcohol-free beer, nobody will judge you.”

这位24岁的运动员继续说道:“有时候人们会觉得喝酒更有趣,这不是好事,因为即便没有酒精,你也可以玩的很开心,……如果你想喝无酒精版啤酒,没有人会评判你。”

Oktoberfest began in the early 1800s.

啤酒节始于19世纪初。

This year marked the first time an alcohol-free beer garden opened in Munich.

今年是慕尼黑第一家无酒精啤酒花园开业。

“Die Null,” which means “the zero” in German, served non-alcoholic beer and other alcohol-free drinks near the city’s main train station this summer.

“Die Null”在德语中的意思是“零”,它今年夏天在该市主要火车站附近供应不含酒精的啤酒和其他不含酒精的饮料。

Walter König is managing director of the Society of Hop Research.

Walter KöNIG是啤酒花研究协会的常务董事。

He said researchers have had to create special hops for alcohol-free beer.

他说,研究人员必须为不含酒精的啤酒创造特殊的啤酒花。

If brewers use the usual hops for alcohol-free beer, the special smell gets lost when the alcohol is reduced during the brewing process.

如果酿造者使用通常的无酒精啤酒啤酒花,当酿造过程中酒精含量降低时,这种特殊的气味就会消失。

But alcohol-free beer buyers do not care about that, König said recently as he prepared for Oktoberfest.

但不含酒精的啤酒买家并不关心这一点,KöNIG最近在准备啤酒节时说。

He explained, “They only want to know that what they are tasting is as good as traditional beers with alcohol.”

他解释说:“他们只想知道他们正在品尝的东西和含有酒精的传统啤酒一样好喝。”

I’m John Russell.

我是约翰·拉塞尔。

编辑说

听听力时,不能仅仅是像看肥皂剧一样的听,而是要转被动为主动,可以尝试边听边想象画面,把听到的信息加工一遍,每次听完都要问问自己刚才听到的是什么内容。

同学说

同学们对本周的听写内容还有哪些没有消化的呢?或者是否也有在学习英语方面的自我心得?欢迎大家在我们的推送下方留言,向我们提问或将心得分享给大家哦。每日听写的编辑们将不定期基于大家的留言做深入拓展~

加入我们

一起上岸鸭!

加入听写班,2024和我们一起

上千名小伙伴共同进步

班级学委督促学习

打卡奖励

听写材料讲解

如遇群满,请下周一再扫

如何练习,方法推荐,答疑解惑

请在公众号后台回复“听写

GWEN平台有且仅有GWEN一位老师

且平台每日推送均为免费

收费课程在开课前平台会发推文

班委不会主动加好友 加好友请慎重

 

覆盖千万英语学习需求者

免费早读 | 听写 | 阅读 | 翻译 | 社群 | 方法论 | 绘本

干货满满

A little effort every day, you will make a big difference.

阅读原文也可收听今天听写音频

或在喜马拉雅搜索TeacherGwen每日听写获取

小讯
上一篇 2025-04-27 17:00
下一篇 2025-06-02 22:40

相关推荐

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容,请联系我们,一经查实,本站将立刻删除。
如需转载请保留出处:https://51itzy.com/kjqy/165104.html