机翻是什么意思(用机器翻译日语)

机翻是什么意思(用机器翻译日语)来源:中国青年报 5月16日,社科文献出版社官方微信“社科文献”发表了关于美国高等教育史翻译的道歉信。道歉信中写道,“王慧敏用自己的专业知识和原文列举了书中的误译或疑点,并给出了相应的改进翻译的建议…

大家好,我是讯享网,大家多多关注。

来源:中国青年报

5月16日,社科文献出版社官方微信“社科文献”发表了关于美国高等教育史翻译的道歉信。道歉信中写道,“王慧敏用自己的专业知识和原文列举了书中的误译或疑点,并给出了相应的改进翻译的建议,这无疑有助于提高中文版的质量,也让我们看到了自己在编辑和处理专业问题上的不足。”目前出版社已经第一时间封存了纸质书的库存,发行部门已经通知全国各地的书店和三家网店下架书籍,并停止了这本书的宣传和营销。

道歉信中还提到,“5月11日上午,ZJU教育史在微信官方账号发布了一篇名为‘翻译讨论|| |罗杰·盖格《美国高等教育史》中文版误译解析’的文章”。

《中国青年报》注意到,浙江大学教育学院副教授王慧敏在微信官方账号中写道,“在我阅读了《美国高等教育史》的中文译本后,我之前所有的好感都烟消云散了”,“误译遍布全书(几乎每一页)。”

该书出版时,王慧敏先生对这本“甲骨文系列丛书”的中译本抱有很高的期望,“知名的作者、权威的著作、优秀的出版社、口碑系列、成熟的网络销售模式。这本书应该是出版社和教育史相互成就的佳作。”

更有甚者,译者和出版社并没有意识到这一点,也没有表现出应有的学术责任态度。”

这么厚的一本书(833页),涉及三百年这么多的人、事、物,竟然没有一个译本。

从介绍中可以看出,译者没有美国史、美国教育史、高等教育方面的专业知识背景。译者将于2022年6月推出新译本,但他已经涉足了一个新的学术领域——“冷战史”;

就整体阅读体验而言,“卡顿感”很强。有些地方有明显的机器转向痕迹;有些地方看起来不像机器翻译,但我不知道翻译是什么意思。有些地方存在明显的低级错误,这些错误甚至无法翻盘。我真的想不出是什么原因造成的。……

对照王慧敏的原文,列举了大量的例子——

公开资料显示,王慧敏目前任教于浙江大学教育学院教育系,研究方向为美国教育史和美国高等教育史。

网友:对知识要求严格。

很快,王慧敏老师的文章引起了热烈的讨论。

红星新闻评论:

金小鱼,一个不知名的翻译,爱上了阅读和自学外语。他读完了浙江图书馆所有的外文小说,10年翻译了22本书,翻译质量备受好评的故事感动了无数网友。他的人生经历也提醒我们,一本书能不能翻译好,固然与才华和水平有关,但更大程度上,还取决于译者是否足够热爱翻译事业,是否全心全意地投入其中。

十几年前,中国的学术翻译领域就存在这些乱象。为什么还没有改进?恐怕翻译人员缺乏动力是一个重要原因。翻译报酬低,学术翻译不能算学术成果,都是很现实的因素。

附:社科文献出版社的致歉函全文不少网友也为王慧敏的学术态度点赞:附:社会科学文献出版社道歉信全文。

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。其著作权各归其原作者或其出版社所有。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://51itzy.com/22494.html
(0)
上一篇 2022年 11月 24日 08:31
下一篇 2022年 11月 24日 08:51

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注