大家好,我是讯享网,大家多多关注。
本文部分转载自“侃英语”,已获授权。
我们即将告别猪年,迎来鼠年。你知道“鼠年”的英文表达吗?
比如“猪年”不能说猪年,是猪年。因为猪年不是英语中的表达习惯。
验证英语是否地道的一个好方法就是“谷歌一下”。谷歌一下英语世界,看看有没有这种说法。
当我们输入“猪年”,让我们看看搜索结果是什么:
再来说说“老鼠”这个词。
在我们的印象中,“鼠”有两个字:鼠和鼠。
Mouse是单数,mouse是复数;rat的复数很简单,就是rats。那么这两个词有什么区别呢?下面是牛津词典的截图:
老鼠是指有灰色毛发和细长尾巴的动物。它们生活在田野里,人们的家里,以及储存食物的地方。
长着长尾巴的动物看起来像一只大老鼠,通常被认为是害虫。
通过比较这两个词的定义,我们可以发现一个区别:rat是更大的老鼠。
让我们来看一个详细的对比图,图中列出了鼠标和大鼠的更多区别:
综上所述,小鼠和大鼠大致有四点不同:
鼠标小(12-20cm);长度);老鼠很大(40多厘米长)
老鼠的尾巴是有毛的;老鼠有一条有鳞的尾巴。
老鼠的嘴是三角形的;鼠嘴比较钝。
老鼠每天产生的粪便是老鼠的两倍。
说了这么多,鼠年要用鼠标还是鼠?
虽然老鼠和耗子都不是什么好东西,但外国人可能更喜欢小巧玲珑的老鼠。看,米老鼠叫米老鼠,不是米老鼠。电脑的“鼠标”叫mouse,不是rat。
在《中国日报》的一篇文章中,作者介绍了鼠年的“鼠”:
老鼠是中国十二生肖中的第一种动物,不是因为它的大小或力量,而是因为它的足智多谋——它跳到了牛的背上,在面对12个强大的竞争对手时赢得了比赛。老鼠因为生殖能力强的象征,获得了普遍正面的形象,狡猾、偷盗、自我保护等负面内涵也有了正面意义。
也可以用谷歌查一下。进入“鼠年”后,谷歌检索到的信息基本都是“鼠年”。
最后,既然我们今天谈到了老鼠,顺便提一下两个关于老鼠和rat的常用谚语:
第一句话与鼠标有关:
▌When猫不在,老鼠会玩。
Mouse是mouse的复数,整句字面意思是“猫不在,老鼠出来玩”。老虎不在家,猴子称霸王。
中英文都朗朗上口,画面感很强。
▌”smell一只老鼠”
这是半句话,前面带主语,比如:我闻到有老鼠的味道。
字面意思是“我闻到老鼠味”,实际意思是“我觉得可疑”,也可以翻译成“我觉得有猫腻”“我觉得有猫腻”。
中文的“刁钻”,英文的却是“鼠”,是不是很有意思?
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,如若转载,请注明出处:https://51itzy.com/22252.html